litbaza книги онлайнРоманыИнтрижка - Джиана Дарлинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:
от этого.

Я наливала три бокала вина, когда почувствовала, как по спине пробежало покалывание от осознания. Послышался мягкий стук ботинок по деревянному полу, а затем тепло другого тела, прижавшегося к моей спине. Каким — то образом, хотя я и не знала, как это возможно, когда я обернулась лицом к незнакомцу, это был мой француз.

— Что ты здесь делаешь? — рявкнул он, его глаза сверкали.

Он чувствовал себя непринужденно в пространстве. Его хрустящая рубашка все еще была нетронутой и была заправлена в темно-серые брюки, но у горла она была расстегнута, обнажая глубокий кусок коричневой кожи, манжеты были торопливо закатаны на предплечья, а пиджак небрежно висела на плече, как будто он только что снял его, чтобы расслабиться. Несмотря на то, что я видела его только сегодня утром, вид его на маминой кухне резко убедил меня в том, насколько абсурдно он хорош.

— Ну? — прорычал он, когда я не сразу ответила.

Я не могла поверить, что он здесь. Мой разум бешено закружился, пытаясь подтвердить его присутствие. Более вероятно, что я воображал его. У меня было сильнейшее желание протянуть руку и провести пальцами по его блестящим рыже — каштановым волосам.

— Что ты здесь делаешь? — прошептала я, боясь, что он исчезнет. На его лице отразилось смятение, но что-то вроде ужаса промелькнуло в его чертах, и он прохрипел:

— Эль… Жизель Мур.

О Джиане Дарлинг

Джиана Дарлинг — канадская писательница-романтик, в настоящее время пишущая третью книгу в истории «Эволюция греха». Пожив во французских Альпах, Париже и различных местах на обоих побережьях Мексики, она живет в великолепном городе Ванкувер, Британская Колумбия, со своим лучшим другом-поваром и кошкой по имени Персефона. Когда она не пишет, она устраивает званые обеды, много путешествует и пишет так, как сейчас не в моде.

Она не могла написать «Интрижку» без любящей поддержки ее лучшей подруги Белль и постоянной поддержки Кевина. Большое спасибо Наджле Камбар из Najla Qamber Designs за великолепную обложку, Mark My Books Publicity за тур по блогу, а также тем блоггерам, которые нашли время прочитать и рецензировать мою книгу, а также моим бета — читателям Кэсси Файт и Анджеле Пламли.

Notes

[←1]

Merci Beaucoup (фр.) — большое спасибо (прим. переводчика).

[←2]

-¿Como estas? (исп.) — как дела? (прим. Переводчика).

[←3]

Bueno, beuno obviamente (исп.) — очевидно, хорошо (прим. Переводчика).

[←4]

Mais comme des gens disent, c’est la vie (фр.) — но, как говорится, такова жизнь (прим. переводчика).

[←5]

Desole, ma Sirène (франц.) — извини, моя Серена (прим. переводчика).

[←6]

Mon Ami (франц.) — мой друг (прим. переводчика).

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?