Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трансформация книги Баума происходила в два этапа. Для издания 1939 года Волков сделал намеренные добавления и сокращения, что, по сути, дает право определить результат как его собственный текст. В первую очередь он переименовал главных героев и дал имена многим персонажам, которые у Баума оставались безымянными. Он также рассмотрел текст Баума как редактор и внес исправления и сокращения, добавляя в случае необходимости детали для оживления повествования. В более тщательно переработанном и расширенном втором издании он сделал дополнительные изменения, стремясь достичь логичности, ясной мотивации и большей эмоциональности в реализации своего замысла. Таким образом, все изменения могут быть в целом квалифицированы как распадающиеся на четыре взаимопроникающие категории: персонализация текста, укрепление логических связей и структуры, исправление ошибок и изменение эмоциональной тональности.
Первой и самой очевидной переработке подверглась структура книги. Версия Волкова 1939 года – это текст в сорок тысяч слов, что примерно по объему соответствует «Удивительному волшебнику страны Оз» Баума. В книге 1939 года – 121 страница, в то время как издании 1941-го, где был использован более крупный кегль, их уже 150, а переработанном издании 1959-го – 177. В версиях 1939 и 1941 годов по двадцать шесть глав, но в 1959 Волков перекомпоновал текст так, что получилось двадцать четыре главы, как и в книге Баума. Самое большое отличие от Баума – это добавление трех совершенно оригинальных глав: «Элли в плену у людоеда», «Наводнение» и «В поисках друзей». Две последние в издании 1959 года были объединены в главу «Наводнение». Как и рассказ о людоеде, она описывает наиболее страшные приключения Элли и ее друзей: видимо, Волков учел то свойство детской литературы, о котором писал Чуковский, считавший, что ребенка не интересуют эпитеты, а «по-настоящему волнует в литературе лишь действие» (1981, 559). Две новые главы заменили две главы Баума: «Нападение летающих деревьев» и «В стране хрупкого фарфора», которые Волков исключил, посчитав, что они отвлекают от основного сюжета и замедляют действие. Даже те главы, которые соответствуют тексту Баума, у русского автора были переименованы, подверглись слиянию или получили новые начало или финал. Например, пока друзья Элли находятся в пути, Волков посчитал логичным начинать каждую главу с нового дня, независимо от того, как начинались и чем заканчивались главы у Баума. В издании 1939 года глава 13, которая у Баума называлась «Спасение», под пером Волкова получила более говорящее название «Гибель Бастинды», а в издании 1959 года стала называться «Как вернулись к жизни Страшила и Железный Дровосек». Волков прибегнул к еще более значительной переработке, изменив в 1939 году название седьмой главы «Путешествие к Волшебнику страны Оз», в которой герои встречаются со смертельно опасными «калидами», на более точное «Тигромедведи», а в 1959 году они превратились в придуманных им самим «саблезубых тигров». Главы 22 и 23 у Баума – «Страна квадлингов» и «Глинда, добрая волшебница» – сложились в одну главу у Волкова, которая в 1939 году называлась «Стелла», а в 1959‐м – «Стелла, вечно юная волшебница Розовой страны». Также Волков объединил в одну главы «Как Дороти спасла Болвашу» и «Дорога через лес» и назвал ее «Страшила», а главы Баума «Смертельно опасное маковое поле» и «Королева полевых мышей» стали «Коварным маковым полем». В отличие от Баума, в издании 1959 года Волков разделил книгу на три части: «Дорога из желтого кирпича», «Великий и ужасный» и «Исполнение желаний». Переписывая, перекомпоновывая, переименовывая главы подобным образом, Волков добивался своей цели – не только отмежеваться от книги Баума, но и сделать текст более ясным, логичным и мотивированным.
Уже в версии 1939 года Волков показал, что не имеет намерений просто переводить сказку Баума; в дополнение к реструктуризации текста он внес значительные изменения, которые были бы совершенно неоправданны при переводе, – например, изменил название книги на «Волшебник Изумрудного города», отказавшись от страны Оз не только в заглавии, но и исключив ее из всей книги, заменив более блеклым названием «Страна Гудвина» в 1939 году и «Волшебная страна» в версии 1959‐го, положив таким образом начало тому, что в дальнейшем станет известно как серия о Волшебной стране.
Но Волков не ограничился простым переименованием книги; он также изменил имена почти всех персонажей. В версии 1939 года Дороти стала Элли, тетя Эм – тетей Анной, дядя Генри – дядей Джоном, а в издании 1959 года Волков сделал Джона и Анну родителями девочки, так что та перестала быть несчастной сироткой. Тото сохранил свое имя, но когда в 1959 году песик получил дар речи, он объяснил, что друзья зовут его Тотошка – уменьшительным именем, известным всем русским читателям. Болваша стал Страшилой – так его назвали фермеры, от русского слова «страх», тем самым подчеркиваются его русские корни. И наконец, Волшебник страны Оз получает имя и становится конкретным Джеймсом Гудвином, выходцем из Канзаса; он не только управляет Изумрудным городом, он его построил32. Возможно, Волкову было известно о появившемся в 1931 году переводе на французский – «Le magicien d’ Oz», сделанном Марселем Говеном, и это вдохновило его на вольное обращение с именами: Говен переименовал Дороти в Лилли, Болвашу в Жана-Безмозглого, Жестяного Дровосека в Жана-Бессердечного, жевунов в шельмецов, а мигунов назвал гномами. Интересно, что