Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мог ли Роберто быть убийцей, как я думала вначале? Или это все-таки Фрэнсис Гриффин? Или Холт? Кто из них троих? А может быть, кто-нибудь посторонний? Одно ясно — все трое сговорились, и этот сговор не прошел для них даром. Разгадка была уже близка, но что я буду с ней делать? Как мне поступить с открывшейся правдой, Кассандра?
Полежав еще немного в ванне, я оделась, сложила вещи и спустилась вниз. Мади сидел в углу ресторана, поодаль от завтракающей публики. Когда я вошла, он вскочил с места. Я села за его столик. Роберто тоже выглядел не лучшим образом: небритое землистое лицо, синяки под глазами, мерзкий запах перегара. Я посмотрела на его стакан.
— Не волнуйтесь, это всего лишь «Кровавая Мэри», — усмехнулся Роберто, поднимая его.
Даже в таком виде он был не лишен обаяния. Я не могла не улыбнуться. К столику подошла официантка, и я заказала апельсиновый сок и яичницу. Когда она ушла, мы с Роберто долго молча смотрели друг на друга. Наконец он хрипло произнес:
— Я… сожалею о вчерашнем. Вы меня простите?
Я молча опустила глаза.
— Вы напомнили мне о ней. Уже давно ни одна женщина не вызывала во мне таких чувств. Это было выше моих сил. Есть призраки, которые преследуют нас постоянно, и чем старше становишься, тем они настойчивей. Вы можете это понять?
Я посмотрела на него. Он вглядывался в мое лицо, стараясь увидеть на нем сочувствие. Официантка принесла мне апельсиновый сок. Роберто заказал еще одну «Кровавую Мэри».
— Как же вы вчера добрались? — спросил он, доставая сигарету.
— Как видите, добралась.
— Я, наверное, был ужасен? — В его голосе слышалось искреннее раскаяние.
— А вы разве не помните? Роберто покачал головой:
— У меня плохая память.
Несмотря на свой нарочитый цинизм, он в этот момент был похож на мальчишку.
— Вы были сильно пьяны, — ответила я. — И давайте не вдаваться в подробности.
Он прикурил и с наслаждением затянулся.
— Вы собирались рассказать мне всю правду, — заметила я.
— Ах да, правду. Действительно, я хотел вам исповедаться. Я ведь католик, а вы?
— Моя мать была пресвитерианкой, а отец — дезертиром.
— А что это за вера?
— Просто неудачная шутка. Не обращайте внимания, продолжайте.
— Значит, вы никогда не исповедовались?
— Нет.
— Исповедоваться в церкви очень просто. Вы идете к священнику, рассказываете ему о своих прегрешениях, каетесь, и он отпускает вам грехи. Но есть грехи, которые нельзя искупить, даже если вы трижды раскаетесь. Вы живете с ними, и наказанием за них становится вся ваша жизнь, — мрачно произнес он.
— И что у вас за грехи, Роберто?
Немного поколебавшись, он прерывающимся голосом произнес:
— Я не помешал ее убийству.
Меня бросило в жар. Стало трудно дышать. Я представила, как он безучастно взирает на убийцу, всаживающего нож в сердце Кассандры. Догадавшись, о чем я подумала, Мади протянул через стол руку. Я в ужасе отпрянула.
— Да не буквально, нет! — воскликнул он.
— Так кто это сделал? Кто?
— Я вам все расскажу. Но я хочу, чтобы вы знали: в ее смерти виноват я.
— Что это значит, Роберто? Говорите яснее.
Он медленно сказал:
— Я виноват, потому что отпустил ее домой… И позволил ей провести ночь под одной крышей с этим чудовищем…
— Каким чудовищем? — спросила я, пораженная глубиной его переживаний.
— …хотя я прекрасно знал, что он за тип и что ей может грозить, — продолжал Роберто.
— Да кто?!
— Холт Гриффин, — произнес Роберто, не отрывая глаз от моего лица. — Великий Холт Гриффин.
— Ее отец?
— Ее так называемый отец, — словно выплюнул Роберто. — Ее убийца.
Я сразу поверила ему. Мои подозрения оправдались.
— Но почему? Почему он это сделал? — с недоумением спросила я.
— Выдающийся коллекционер, известный филантроп, настоящий джентльмен — человек-легенда Холт Гриффин, — презрительно произнес он. — Таким его видел свет. Но на самом деле все обстояло несколько иначе.
— Но почему, Роберто? Да скажите же мне наконец.
— Скажу, потому что вам я доверяю. Холт Гриффин убил Сэнди задолго до того, как всадил в нее нож.
— А если точнее?
— Могу и точнее. Отец лишил Сэнди девственности, когда ей было одиннадцать лет.
— О Боже. Он ее изнасиловал?
— Хуже. Он ее соблазнил. Поработил. Сделал своей любовницей, — простонал Роберто.
— Не может быть!
Он лишь утвердительно кивнул.
— О Господи!
Я была ошеломлена, но в то же время ничуть не усомнилась, что Роберто говорит правду. Потом подумала о миссис Гриффин.
— А ее мать знала об этом?
— Трудно сказать. Но в любом случае она не желала ничего видеть. Слишком многое было поставлено на кон.
— Но она не могла не знать или, во всяком случае, не догадываться.
— Даже если она что-то подозревала, то делала вид, что ничего не происходит. В конце концов Сэнди сама сказала ей об этом.
— Когда?
— Перед тем знаменитым балом.
— Вот почему она не пошла туда! — ахнула я.
— Да, и это самое интересное. В тот вечер Сэнди отказалась надеть бальное платье, потому что оно было белым.
Я вспомнила, как стояла перед зеркалом в атласном платье Кассандры.
— Сэнди сказала матери, что не имеет права надевать белое платье, — продолжал Роберто. — Фрэнсис пришла в ярость и стала кричать, что ее дочь неблагодарная эгоистка, которая хочет испортить такой большой праздник. Тогда-то Сэнди и призналась ей во всем.
— И что же Фрэнсис?
Мади отпил из стакана и закурил еще одну сигарету.
— Она не поверила Сэнди. Тогда та позвала Холта. Он, конечно, все отрицал. А что еще он мог сказать? «Да, я восемь лет трахал свою собственную дочь»? Сэнди рыдала и кричала, а потом просто ушла из дома. Но праздник все равно состоялся. Холт и Фрэнсис как ни в чем не бывало принимали гостей.
— Боже милосердный! — недоверчиво покачала головой я.
— Мне говорили, что бал прошел очень успешно, — сухо заметил Роберто.
— Но как они могли?
— Ничто не должно прерывать спектакль. Представление продолжается, господа, — саркастически произнес Роберто, с отвращением раздавив сигарету. — У меня во рту и так все пересохло.