Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лежа в постели, тайком любовалась дорогущим ошейником Тото, сверкавшим под лунным светом, пока не заснула, сжимая его в руке.
За завтраком Верезия предупредила: конкурс откладывается на неопределенный срок. Девушки оживились, заулыбались, обрадованные возможностью еще пожить в роскоши какое-то время. Умом они уже понимали, что вряд ли станут избранными, но надеялись обратить внимание других вельмож, с удовольствием заигрывавших с юными провинциалками.
А вот графини новость восприняли с недовольством. Родовитые аристократки устали ждать, маяться неопределенностью. Зачем томиться взаперти во дворце Верезии, если они и до отбора без ограничений наносили визиты, посещали балы и ни в чем не нуждались.
Я же отнеслась равнодушно — все равно собиралась провалить отбор, так какая разница — когда.
Лишенная привычной свободы прошлой жизни, выведенная из равновесия, принялась отчаянно искать — чем бы разнообразить досуг. После того, как Олистер «осквернил» своим присутствием качели, они потеряли былую привлекательность. Уже не было в том месте ауры беззаботности. И я решила пока туда не наведываться. Очень кстати пришлось разрешение Его Высочества беспрепятственно ходить по второму этажу, где имелась библиотека. Я как раз собиралась обосноваться в ней.
Ради такого дела снова убежала с завтрака раньше всех и, пользуясь малолюдностью коридоров, ринулась обследовать библиотеку.
Глаза метались по огромной двухъярусной библиотеке, жадно перескакивая с резных книжных шкафов и арчатых сводов на лестницы и перила, ограждающие второй этаж. Яркие витражные окна в два моих роста, придавали залу сказочности, а расписной голубой потолок с позолотой… — помпезности. Она была прекрасной. Чудный же запах фолиантов, отдающих кожей с примесью древесной нотки, ароматом земли и щепоткой пыли, витавшей в косых солнечный лучах, пленил меня окончательно. Зал сам по себе был великолепным, но цветные корешки книг, как самоцветы, венчали украшение дворца.
Разинув рот, с благоговением, сделала несколько неуверенных шагов. Да, в хранилище библиотеки как-то довелось повидать стеллажи с книжками, но тут же наверняка хранились древние тома, стоящие целое состояние! Я долго не отваживалась открыть какой-нибудь из них, опасаясь, что от прикосновений старинные листы рассыплются. Но взяла себя в руки и подошла к стоящему посреди зала, на коричнево-белом шахматном полу, столу. Села в удобное мягкое кресло с подлокотниками, положила руки на отполированную до блеска столешницу и с опаской пододвинула ближе лежавшую рядом книгу.
Это был геральдический справочник. Право, ожидала что-то более интересного. Осмелев, встала и подошла к одной из передвижных лестниц. И тут меня охватил ребяческий азарт.
«А, вдруг, найду что-нибудь эдакое?!»
Было что-то сказочное в резных стеллажах из благородного темного дерева. Размах, количество книг… Сама не знала, что хотела бы почитать. Наверно, искала просто место уединения.
Я ожидала увидеть магические книги и даже наталкивалась на них, но они не открывались. Разочарованная, пообещала себе, что хоть махонький тайничок с сушеным сверчком, но разыщу! Или я — не я! Спустя полтора часа узнала секретные места, где хозяева прячут эротические гравюры и картинки. Ха, эка невидаль!
После обеда вновь вернулась в библиотеку. Забралась на верхний ярус и продолжила листать географический справочник. Неожиданно приглушенно хлопнула дверь, и послышались голоса:
— Ваше Высочество! Ваше высочество! — приторно-сладко верещала Оливида, которую принц вел за руку.
Я осторожно прижалась к деревянной панели за шкафом, надеясь, что снизу не заметят, и наблюдала, как Олистер оглядывается по сторонам.
«Кого ищет-то?! — не сразу поняла. — Меня?!»
А потом он прижал графиню к себе и заговорщицки произнес:
— У меня для вас сюрприз!
Нетоза радостно завизжала, встала по стойке смирно, как собака, перед хозяином, обещавшим угощение, и затаила дыхание.
— Когда вижу вас, графиня, улыбчивой и веселой, вы развеиваете мою тоску. И я тоже хочу вас порадовать! — мерзавец протянул ей, невесть откуда взявшуюся коробочку. Оливида, кокетничая и стреляя глазками, открыла ее и ахнула:
— Ах! Какая прелесть! Вы так щедры! Стрекоза, как живая! — а потом прыгнула ему на шею и впилась поцелуем…
— Пойдемте в сад! Я знаю одно очень уютное местечко! — довольный принц еще раз оглядел библиотеку и утащил графиню за собой.
«И что это было? — пробурчала под нос. — Метод Павлова? Дурак. Я не собака!»
Не сказать, что поступок Олистера разочаровал, но он начал действовать — дергать за ниточки. Если дело так пойдет — опустится до шантажа, лишит меня Свельды, Тото и Тишки, запрет в башне и будет изредка наведываться и проверять — созрела ли моя покладистость. Не ожидая в будущем ничего хорошего, в паршивом настроении вернулась к себе.
— О, миледи, — вздохнула Свельда, — я сегодня видела, как выносили вещи виконта Брефета. Как жаль, что он уезжает.
Выразить сожаление вслух побоялась, поэтому промолчала, хотя в душе искренне грустила. Ведь я осталась совсем одна. Кроме служанки, и поговорить не с кем.
На следующее утро, собираясь на общий завтрак, осточертевший за время пребывания во дворце, готовилась морально, что Оливида будет задирать, однако действительность превзошла все ожидания.
Когда спустилась в трапезную, счастливая Нетоза, увидев меня, выпятила плосковатую грудь колесом — демонстрируя брошь — стрекозу.
Я, как всегда в своем духе, оценила мастерство ювелира, простовато улыбнулась графине и села на место. Однако вмешательство случая сделало мою беззлобную улыбку язвительной ухмылкой. Ну, кто же знал, что в зал вплывет торжествующая Телайза и тоже с брошью, но бабочкой.
Я ошарашено посмотрела на сестру — она наверняка поначалу решила, что завидую — потом перевела взгляд на Оливиду, снова на сестру, и поняла, что я хоть и без подарка, но в выигрыше, потому что мерзавец Олистер поступил как редкостная скотина. И Телайзе мозги «прополоскал», что она развеивает его тоску.
А вот когда графини разглядели броши друг на друге, их надменность и аристократичность, как корова языком слизала. Обе побагровели от злобы. Телайза подозрительно сжала кулак, ликонка зашипела, зато Терезия начала хохотать. Я испугалась, что они вдвоем вцепятся в ее светлые локоны, но она что-то процедила им сквозь зубы, явно, что-то угрожающее, и они вновь сосредоточились друг на дружке. Перебранивались очень тихо, но атмосфера явно накалялась, и только появление хозяйки поместья «развело соперниц по углам».
Улыбающаяся Верезия еще издалека оценила их украшения, вскользь глянула на меня и, когда села, хоть и оставалась приветливой, но стальной блеск в ее глазах мне не понравился.
«Что-то будет!» — подсказала пятая точка.
* * *
Ремизель отложила дела и сама пришла к сыну, чтобы переговорить. Придворная свита приноровилась безошибочно определять ее настроение, а она не желала давать лишнего повода для пересудов. Между нею и сыном может быть что угодно, но для подданных Олистер должен оставаться идеальным.