Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
«So this is the aftermath» – строка из песни Tricky «Aftermath». – Примеч. пер.
36
«I saw a Christian in Christiansands, / And a devil in Helsinki».
37
«Here comes a Nazarene / look good in that magazine / . . . / Mary Magdalene / that’ll be my first sin».
38
«I’ll master your language / and until then, I’ll create my own».
39
«A drive from nowhere leaves you in the cold / … / Every breath you breathe belongs to someone there».
40
«Coke in your nose / … / Everybody wants to be naked and famous».
41
Берман М. Все твердое растворяется в воздухе. Опыт модерности. М.: Горизонталь, 2020. С. 18.
42
«I travelled far and wide through many different times» – строка из песни Joy Division «Wilderness». – Примеч. пер.
43
«Asylums with doors open wide» – строка из песни Joy Division «Atrocity Exhibition». – Примеч. пер.
44
«The noise that surrounds me / so loud in my head…»
45
Curtis D. Touching from a Distance. London: Faber and Faber Ltd, 2010. P. 77.
46
Малый эпилептический припадок (фр.). – Примеч. пер.
47
Букв.: «маленькая смерть» (фр.); в качестве эвфемизма означает кратковременную потерю сознания в момент достижения оргазма. – Примеч. пер.
48
«In this colony» – слова из песни Joy Division «Colony». – Примеч. пер.
49
«Black Atlantic» – термин Пола Гилроя, который считает, что «черная» диаспоральная культура и идентичность не могут быть описаны в рамках классических категорий общности – расы, национальности, этноса и т. д. Опираясь на понятие «двойного сознания» афроамериканского социолога Уильма Дюбуа, Гилрой описывает принципиальную гетерогенность и номадичность африканских диаспор, их «мерцающее» положение и принадлежность к «черной» и «белой» культуре одновременно. Термин «черная Атлантика» своим происхождением обязан Срединному проходу – «треугольному» транснациональному рабовладельческому маршруту в водах Атлантического океана между Северной и Южной Америкой, Карибскими островами, Западной Европой и Африкой. Подробнее см.: Gilroy P. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. London: Verso, 1993. – Примеч. ред.
50
«Day in, day out» – строка из песни Joy Division «Digital». – Примеч. пер.
51
«Massive serotonin depletion.* / Energy crash.* / Turn on your TV. / Turn down your pulse. / Turn away from it all. / It’s all getting / Too much» – за исключением строк, отмеченных (*), это цитата из песни Joy Division «Exercise One». – Примеч. пер.
52
«Feel it closing in» – строка из песни Joy Division «Digital». – Примеч. пер.
53
«Here are the young men / the weight on their shoulders».
54
Отсылка к названию песни Pink Floyd «Set the Controls for the Heart of the Sun». – Примеч. пер.
55
«I’ve lost the will to want more».
56
«Let them use you / for their own ends».
57
«A circus complete with all fools» – строка из песни Joy Division «Heart and Soul». – Примеч. пер.
58
Имеется в виду финальный пассаж из романа Сэмюэля Беккета «Безымянный». – Примеч. ред.
59
«Accept like a curse an unlucky deal» – строка из песни Joy Division «The Eternal». – Примеч. пер.
60
По Э. Червь-победитель (перевод В. Брюсова) // Собрание сочинений. Т. I. СПб.: АОЗТ «Санкт-Петербург оркестр», 1995. C. 141.
61
«Can’t replace the fear or the thrill of the chase» – строка из песни Joy Division «Decades». – Примеч. пер.
62
«Watched from the wings as the scenes were replaying».
63
«A loaded gun won’t set you free / So you say» – строки из песни Joy Division «New Dawn Fades». – Примеч. пер.
64
Curtis D. Touching from a Distance. P. 85.
65
«How I wish you were here with me now».
66
От англ. «lad» – пацан, парень. Субкультура представителей – в основном трудящейся – британской молодежи мужского пола, которую характеризует сексизм, неумеренное потребление алкоголя, повышенный интерес к спорту и довольно простой рок-музыке, антиинтеллектуализм, склонность к насилию. Через 10 лет после смерти Иэна Кёртиса лэддизм получил музыкальное воплощение в творчестве наиболее прямолинейных представителей «бритпопа», вроде группы «Oasis». – Примеч. ред.
67
«This is the end, / beautiful friend. / This is the end, / my only friend, the end. / I’ll never look into your eyes again…»
68
Curtis D. Touching from a Distance. P. 132.
69
Ле Карре Д. Шпион, выйди вон! М.: Вагриус, 1998. С. 152.
70
Элиот Т. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (пер. А. Сергеева) // Стихотворения и поэмы. М.: АСТ, 2013. C. 59–60.
71
Ле Карре Д. Шпион, выйди вон! С. 463–464.
72
Ле Карре Д. Убийство по-джентльменски // Мастера детектива. Вып. 1. М.: Пресса, 1992. С. 320.
73
Barley T. Taking Sides: The Fiction of John le Carré. London: Open University Press, 1986. P. 95.
74
В английском языке «circus» – это и «площадь», и «цирк». – Примеч. пер.
75
Фонарщики – те, кто следит за подозреваемым. – Примеч. пер.
76
Sennet R. The Corrosion of Character: The Personal Consequences of Work in the New Capitalism. New York: W. W. Norton & Company, 2000.
77
Один из эпизодов цикла передач «I Love the 1970s» («Я люблю 1970‐е»), выходивших в 2000 году на ВВС. – Примеч. пер.
78
Здесь Фишер неточно цитирует текст «Дилемма призрака» французского философа Квентина Мейясу. См.: Мейясу К. Дилемма призрака // Логос. 2013. № 92. С. 70–80. – Примеч. ред.
79
«Total Eclipse of the Heart» – сингл валлийской певицы Бонни Тайлер, выпущенный в 1983 году. – Примеч. пер.
80
«Фарли» – популярное в Британии детское печенье фирмы Farley’s, просуществовавшей до 1994 года. – Примеч. пер.
81
«A spoonful of sugar helps the medicine go down» – строка из песни «A Spoonful of Sugar» из диснеевского фильма «Мэри Поппинс» 1964 года. – Примеч. пер.
82
Питер Сэтклифф, собственно,