Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Здесь полно зайцев. Они сойдут за добычу?
– Мне все равно, лишь бы в овец не стреляли, – вздохнул Джок, и тут же пригнулся, когда мимо уха просвистела пуля. Ли проворно нырнул в вереск. Мимо с недовольным криком пролетела птица.
– Это чайка, – заметил Ли. – Ее не едят!
Он поднял свой берет и ахнул, увидев дыру от пули.
Чайка спикировала сверху на своего вероятного убийцу. Несколько леди взвизгнули, совсем как чайки, а мужчины пытались одновременно пригнуться и зарядить ружья. Только лэрд и его сестры замахали руками, отгоняя птицу. Ли отряхнул грязь со штанов. Джок толкнул его локтем:
– Хватит, парень. Начинай искать тех, в кого они могли бы стрелять. Укажи на добычу и беги со всех ног в другую сторону!
Лотти наблюдала, как Софи плотнее закутывается в элегантную кашемировую шаль, накинутую на теплое, застегнутое до подбородка пальто. На ней еще были толстые, подбитые мехом перчатки, и все же нос покраснел от холода. По мнению Лотти, погода была довольно приятной. Хотя на склонах холмов еще лежал серебристый туман.
– Завидую лорду Сомертону, Шарлотте и графине Дивайн: им хватило здравого смысла остаться в замке. Надеюсь, вскоре погода прояснится, – с беспокойством проговорила Софи. – Ведь это не считается здесь хорошей погодой?
– Не знаю, но ты права. В Англии мы бы остались дома вместе с мамой и умирали от скуки, – пожала плечами Лотти.
– Но как мы можем что-то видеть, да еще стрелять в таком тумане? – пожаловалась Софи. – Мокрая трава испортит мои ботинки.
– Следовало бы надеть более крепкие. Я надела сапожки для верховой езды, видишь?
Софи шмыгнула носом.
– Но они подходили к моему платью. Их специально выкрасили вручную. Что я надену, если они испортятся?
Она поправила изящный колчан, висевший на плече. Даже колчан был в тон ее ботинкам, а оперение стрел – того же цвета, что и перо на задорной шапочке.
– Как полагаешь, одолжит мне кто-нибудь из джентльменов ружье и научит ли стрелять? – спросила Лотти.
Софи с ужасом уставилась на нее:
– Господи, Лотти, неужели ты это серьезно? Ружье?!
Лотти надменно вскинула подбородок:
– Вполне! Мой отец мне это запрещает, но из-за запрета еще больше хочется попробовать!
– Мой отец считает, что женщинам прилично стрелять только из лука.
– Но разве ты стреляла во что-то, кроме мишеней? В гуся или фазана? – спросила Лотти, рассматривая игрушечный лук.
– Конечно, нет! Зачем? У нас для этого есть егеря!
– Просто ради приключений!
Софи еще больше испугалась при мысли о приключениях.
– Приключений! О, ты смелое создание! Что на тебя нашло, Лотти?
Она кивнула в ту сторону, где рядом с Кэролайн шел Уильям.
– Что скажет на это твой жених?
– Уильяму безразличны приключения, – фыркнула Лотти. – И всякие волнующие события. Он даже танцевать не любит. Да и спортом не занимается. Не участвует в бегах колясок, к боксу равнодушен.
– В бегах колясок? – вытаращила глаза Софи.
– Однажды поклонник доверил мне поводья: это так волнующе! Я потеряла шляпку.
– Надеюсь, она была не слишком дорогой. Слава богу, твой Уильям – достаточно здравомыслящий человек. С ним ты будешь в полной безопасности.
– Полагаю, что так, – пробормотала Лотти. – Жаль, что я не так храбра, как Кэролайн. Хотелось бы пережить приключение. Пусть и крошечное, прежде чем я проведу остаток жизни в полной безопасности.
– Не будь глупой, – язвительно рассмеялась Софи. – Шарлотта говорит, что твоя кузина навсегда себя погубила.
Лотти посмотрела на кузину, болтавшую с Уильямом.
– Она абсолютно не выглядит погубленной. Она выглядит… о, не знаю… счастливее, красивее. Живой!
– Ни один приличный джентльмен с титулом и состоянием теперь на нее и не посмотрит – по крайней мере как на жену, – надменно объявила Софи.
Глаза Лотти широко раскрылись. Подумав немного, она поняла, что это означает.
– Бедняжка Каро!
Ухмылка Софи была нескрываемо злобной.
– Теперь ты видишь, куда заводит жажда приключений?
– Возможно, ты права, – вздохнула Лотти, глядя на кузину.
Кэролайн откинула голову и смеялась чему-то, сказанному Уильямом. Ее рыжеватые волосы сверкали на фоне тумана, щеки мило раскраснелись. Лотти нахмурилась. Она и не подозревала, что ее жених может быть остроумен.
Софи схватила ее за руку:
– Конечно! Я никогда не ошибаюсь!
Она знаком велела слуге, несущему складные стулья с гербом Бреев, подойти ближе.
– Давай посидим немного. Отдохнем, – предложила Софи, хотя не прошло еще и получаса. Лотти уселась рядом с подругой и проводила взглядом охотников, исчезавших в тумане.
– Должен сказать, Кэролайн, вы превосходно выглядите сегодня утром, – заметил Уильям, когда они брели за слугами. – Превосходно!
– Только не говорите, что Сомертон и вам сказал, будто я лежу на смертном одре.
– Нет, конечно, нет! Я член семьи… почти. Мне сказали, что вы удалились в Сомертон-Парк, обдумать, за кого лучше выйти замуж.
Уильям смотрел на Кэролайн с тем интересом, о котором она когда-то мечтала. Ему следовало бы смотреть так на Лотти, не на нее. Но Лотти и Софи сидели на склоне холма, а Броуди разлегся у их ног, как большая собака.
– Я обдумала, – сообщила Кэролайн, глядя на Алека, шагавшего рядом с Меган.
– Вот как, – расстроенно вздохнул он.
– То есть я решила вообще не выходить замуж, – пояснила Кэролайн.
– Вот как! – просветлел Уильям и, облизнув губы, подвинулся ближе.
– Лотти станет прекрасной женой!
– Кто? – буркнул Уильям рассеянно. Кэролайн подняла бровь и послала ему вопросительный взгляд: – О, Лотти! Да, конечно! Лотти…
Он произносил ее имя, словно пытаясь вспомнить, знает ли он леди с таким именем.
– Я очень жду вашей свадьбы, – призналась Кэролайн, подчеркнув последнее слово. – Моя дорогая кузина и подруга детства!
Уильям поморщился и прикусил губу, глядя на нее круглыми и грустными, как у щенка, глазами.
– П-подруга? – переспросил он.
– Подруга, – твердо ответила она.
– Вот как…
На этот раз его голос опустился на октаву, показывая всю глубину разочарования.
– Кэролайн, если вы не собираетесь выходить замуж, что будете делать? Возьмете… – он покраснел до кончиков ушей, – покровителя?
Кэролайн недоуменно моргнула. Неужели он намекает на то, что если она не годится в качестве жены, значит, может стать содержанкой мужа кузины?