Шрифт:
Интервал:
Закладка:
PS. К сожалению, поиски телефона Господарека не дали результатов. После разговора с тобой я вспомнил, что у Анджея Кофлюка дома не было телефона, а прежние номера их оптового магазина уже относятся к иной фирме. Тоже касается и телефона мебельного предпринимателя Круляса и его жены, сестры Господарека, Ивоны. Те номера телефонов, которые тебе когда-то дал Хенрык, он не мог у себя найти. Большой привет от нас с Хенрыком Аннекарине.
* * *
7.02.02
Здравствуй, Сергей!
Я не возражаю, я прошу обратить внимание на стилистику речи. В твоих письмах встречаются такие фразы, такие обороты, какие в современном языке не употребляются или не сочетаются. Иными словами; правильно ли (по русски) написано…то может не беспокоится за результаты его труда…Так по русски не выражаются. В противном случае эта фраза или теряет смысл, или приобретает другое значение, совершенно не связанное с результатами труда самого переводчика. Другие предложения в том виде, в котором было представлено, утяжеляет фразу и, обычно, произносится так как я заметил в других твоих письмах тоже встречаются подобные вещи. Это я к чему…
Правку стихов, которую предложил Полецкий, должна быть, если это идет на пользу. Естественно, все критические замечания или пожелания могут быть осуществлены только с твоего согласия, но к этому нужно относиться спокойно, что явствует из твоего письма. Об Артеме: ему нужно приглашение в Германию, ему нужно сделать паспорт, чтобы он один смог поехать. Программу посещения Германии я подумаю и предоставлю тебе. Посмотришь может что-то на твой взгляд хорошо, что-то не очень. Согласуем. Все, пока. Делай ремонт добросовестно. Николай.
Здравствуй, Сергей.
Полецкий готовит к печати 9 твоих стихотворений. Альманах выйдет в мае месяце, в мартовский мы опоздали. Седьмого февраля я отдала Наташе (жене Полецкого) твои стихи в печать. Николай очень занят (хотя он в курсе и ведет переговоры с Полецким), поэтому подготовку к печате, корректуру, организационные вопросы я взяла на себя. Я понимаю как тебе это важно, поэтому решила помочь. Надеюсь ты не возражаешь? Как только будет готов альманах, я постараюсь тебе выслать. До свидания, Ирина.
* * *
8.02.02
Здравствуй, Николай!
Не первый раз я получаю от тебя очень странные письма. Фраза, которую ты мне приписал, к сожалению, искажена тобою. Ты цитируешь: «…то может не беспокоится за результаты его труда…». Мой текст: кстати, переводчик, если он того заслуживает, может быть уверен в хорошей оплате его труда (своего труда). Единственно, прошу, дословно передавать мой текст, а дальше я с удовольствием исправлю стилистические ошибки, если они там присутствуют. Сообщи мне, пожалуйста, год, дату и месяц рождения Артема и место его прописки (для приглашения). Всего самого наилучшего, Сергей.
* * *
Ира, здравствуй!
Прежде всего хочу тебя поблагодарить за то, что ты неравнодушна к тому, что я делаю, но у меня есть вопросы и их становится с каждым разом все больше и больше. Ты пишешь:…поэтому подготовку к печати, корректуру, организационные вопросы я взяла на себя». Меня заинтересовало слово «корректура». Что ты хочешь корректировать и как? Ира, я сказал Полецкому, чтобы он мои стихи (пока) не печатал в альманахе, поэтому твои усилия, предполагаю, напрасны.
P. S. Николай написал о том, что есть переводчик; не можешь ли ты дать мне его телефон? До свидания, Сергей.
* * *
14.02.02 2 ч.32 мин.
Уважаемый Сергей Харченко, поздравляем Вас. Ваше стихотворение «Тайна» номинировано нами для участия в ежегодном конкурсе сайта Силиксон. От всей души желаем Вам победы. Искренне Ваши, Антип Крылатый и Таня Задорожная.
* * *
16.02.02
Здравствуй, Сергей!
По поводу твоих стихов-они уже печатаются и в мае выйдет альманах с твоими стихами, в разделе молодые поэты. Для того, чтобы напечатать статью журналист просит фотографию, только портрет (черно-белую, т. е. можно профиль и анфас, а цветную фас и анфас). И еще, мое пожелание к тебе. Не придирайся к