Шрифт:
Интервал:
Закладка:
PS. А. Пурин — зав. отделом «Поэзия», журнал «Звезда»
* * *
24.03.02
Здравствуйте, Надежда!
Хочу с Вами поделиться своими соображениями насчет поэзии. Все дело в том, что по наивности своей, я думал, что существует в мире литературы здоровая конкуренция, которая представит лучших авторов прессе, радио, телевидению. На самом деле все оказалось до смешного иначе. Меня принимают в клуб русских писателей Нью-Йорка, я получаю от читателей благодарности за свой труд, а русские журналы отказывают мне в публикации одного единственного стихотворения. Странно, не правда ли? Я попросил высказать критические замечания, но, увы, так и не дождался. Или гробовое молчание или просто заявляют, что НАШЕМУ журналу стихи не подходят. Но я пишу не для журнала, для НАРОДА. Что Вы думаете на сей счет? Прочтите, пожалуйста, одну из моих книг «Возрождение поэзии» и сообщите свое мнение. С уваженим, Григорий Вечный.
* * *
24.03.02
Hallo Herr Kees,
vor allem möchte ich mich bei Ihnen liebenswürdigen Brief bedanken und die Adresse, welche ich von Ihnen bekommen habe. In Prinzip besteht meine Aufgabe darin, die Poesie nicht nur zum deutschen Volk zu bringen. Sollten Sie in den Niederlanden oder in Italien talentierte Übersetzer der klassischen Poesie finden, so könnte ich mich dies näher zu meinem innig ersehnten Ziel führen. Der zivilisierten Welt möchte ich meine Schöpfung bekannt machen. Ich bin bescheiden. Ist das nicht wahr?
MfG, Grigorij
Перевод
Прежде всего я хочу Вас поблагодарить за любезное письмо, за адрес, который Вы мне дали. В принципе, моя задача состоит в том, чтобы донести поэзию не только до немецкого народа. Если в Нидерландах или в Италии Вы знаете талантливых переводчиков классической поэзии, то это может меня приблизить к заветной цели. Я хочу ознакомить цивилизованный мир со своим творчеством и не более. Вот такой я скромный, не правда ли? С уважением, Григорий.
* * *
24.03.02
Здравствуйте, Алиса!
Я хочу Вас и Вашу труппу познакомить со своим творчеством. Мои поэтические сборники написаны в стиле эпохи золотого века. Поэзия существует, имеено это я и желаю доказать. Если Вы предложите прочитать мои стихи на радио кому-либо из актеров, то я могу вас только поблагодарить за подобный шаг. С уважением, Григорий.
* * *
25.03.02
Уважаемая Татьяна Людмилина!
Моя задача состоит в том, чтобы Вы и Ваша труппа, коллеги ознакомились с поэзией, которая в настоящее время не представлена на книжном рынке, ибо в стиле эпохи золотого века писать стихи непросто. Вы выпускаете «Наш журнал» и в нем было бы неплохо опубликовать некоторые стихотворения из моей книги. Уверен, что они доставят удовольствие читателю. Каково Ваше мнение? Всего наилучшего, расчитываю на Ваш ответ. Григорий.
* * *
28.03.02
Здравствуй, Сергей!
Утекло много воды в Висле от момента нашего последнего контакта. Удалось мне, наконец, выполнить твою просьбу: я нашел телефоны и адрес Господарека. При случае хочу тебя спросить: можешь ли ты без визы или приглашения въехать на территорию Польши? Если у тебя есть четкая информация на эту тему, то, пожалуйста, мне сообщи. Советую, однако, все неясности выяснить в ближайшем консульстве. Хенрык. По случаю наступающего праздника Пасхи поздравляем тебя и Аннекарине и желаем здоровья, благополучия и приятного его проведения. Шлем горячий привет. Хенрык, Виталик.
P. S. Сергей, твое письмо получил. Большое спасибо. Есть о чем поразмылять…
* * *
28.03.02
Артемка, сегодня был в Гревенбройхе с Хильдегард. По моей просьбе она сделала тебе приглашение с 1 июня по 31 августа 2002 г. В субботу, 30 марта я вышлю тебе его. Готовься к «великому походу». Всего самого наилучшего, твой дядя Сергей.
* * *
31.03.02
Здорово Сергей!
Спасибо тебе, что ты выслал приглашение. Я до сих пор не могу поверить, что я поеду к тебе на все лето отдыхать и не только. Но и изучать немецкий язык по мере возможностей, чего мне тоже очень хочется. Но все-таки и это не самое главное. Я жажду пообщаться с тобой, с Аннекариной, узнать вас поближе, потому что те 3–4 месяца пребывания у нас я не настолько хорошо вас узнал и не пообщался вдоволь. И я надеюсь, мое справление летних каникул у вас мне доставит большое удовольствие. С наилучшими пожеланиями @ртемка!!!
* * *
31.03.02
Артемка, привет!
Я понимаю твое ожидание, понимаю тот интерес, который для меня вполне естественен. Именно поэтому хочу тебе доставить удовольствие, которое запомнится надолго, возможно, и на всю жизнь. Есть очень важный аспект, касающийся приглашения. Он заключается в следующем: в консульстве Германии ты должен сказать (если спросят), что тебя пригласили очень хорошие знакомые, муж и жена Шмайтер. Они были у вас и знают твоих родителей, и что ты будешь жить у них. Для сотрудников немецкого консульства это исполнение закона. На самом деле ты будешь жить у меня, но об этом в консульстве не должны знать, иначе могут быть проблемы с визой. У нас действительно будет возможность лучше узнать друг друга и в этом ты совершенно прав. Желаю тебе успешно закончить учебный год, передай привет Симе, папе и маме. Всего наилучшего, дядя Сережа.
* * *
Sehr geehrte Frau Nemkowa,
für Ihre lieben Ostergrüße möchte ich mich herzlich bedanken und hoffe, das auch Sie ein schönes Osterfest hatten. Es ist eine große Freude für mich das Sie schon einen Lesungstermin organisieren konnten. Ich würde mich freuen von Ihnen zu hören ob die Gedichte meines Mannes gefallen haben.
Mit freundlichen Grüßen
Annekarine Chartschenko-Drügg
* * *
2.04.02 13 ч.21 мин.
Liebe Frau Drügg,
Wir haben mit Herrn Polezkij abgemacht, dass er sich bei Ihnen meldet und über die Veranstaltung berichtet. Seiner und meiner Meinung nach sind die Gedichte sehr schön aber für eine selbständige Veranstaltung ist es leider wenig. Wir haben einen gemeinsamen Punkt gefunden — Herrn Viktor Popow, mit dem Herr Polezkij viel zusammen gearbeitet hat. Es wird Ende April ein Gedenkenabend durchgeführt, wo Herr Polezkij auftreten wird,