litbaza книги онлайнПриключениеВокруг света в 80 дней - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:
жены, которая — сколь это ни покажется невероятным — сделала его счастливейшим человеком в мире.

А разве для этого одного не стоит объехать вокруг света?

КОНЕЦ

Примечания

1

Севиль-Роу и Берлингтон Гарденс — лондонские улицы. Двойное обозначение адреса Филеаса Фогга объясняется обычаем прибавлять к названию улицы, второстепенной или имеющей сходное наименование с другими, название близлежащей крупной или широкоизвестной улицы.

2

Шеридан (1751—1816) — известный английский политический деятель и драматург.

3

Эсквайр — титул, давно потерявший сколько-нибудь реальное значение. В настоящее время так называют всех состоятельных людей в Англии.

4

Реформ-клуб — центральный клуб английской либеральной партии.

5

Сити — деловой квартал Лондона.

6

«Суд канцлера» («Канцлерский суд»), или «Суд справедливости», возник в XIV веке. Его задачей было контролировать обычные суды. «Канцлерский суд» прославился своей бесконечной волокитой, описанной в романах Диккенса. В 1873 году «Канцлерский суд» был объединен с некоторыми другими судами в «Высший суд».

7

«Суд королевской скамьи» — древнейшее судебное учреждение, функции которого состояли в наблюдении за действиями местных судов и в разборе дел, непосредственно касающихся правительства.

8

«Церковный суд» занимался рассмотрением тяжб, затрагивающих интересы церкви.

9

Британское королевское общество — высшее ученое учреждение, нечто вроде Академии наук. Дальше идет перечисление различных научных обществ Англии.

10

«Братья Беринг» — один из знаменитейших английских банкирских домов. Основан в 1770 году.

11

Паспарту (passe partout) — по-французски значит: «везде пройдет».

12

Соединенное королевство Великобритании и Ирландии — официальное название Англии.

13

Мадам Тюссо — содержательница музея восковых фигур. Этот музей до сих пор существует в Лондоне.

14

Физиономисты утверждали, что душевные свойства человека находятся в строгом соответствии с его наружностью и могут быть определены по внешним признакам (черты и выражение лица).

15

Фронтен и Маскариль — типы слуг из классической французской комедии.

16

Минерва — древнеримская богиня мудрости.

17

Хай-Маркет — один из центров веселящегося Лондона.

18

«Морнинг Кроникл» («Утренняя хроника»), «Таймс» («Времена»), «Стандард» («Знамя») — распространенные английские газеты.

19

В то время фунт стерлингов равнялся приблизительно 10 рублям; шиллинг — 1/20 фунта стерлингов; пенни (пенс) — 1/12 шиллинга; гинея — старинная английская монета — равна 21 шиллингу.

20

Роббер — в висте и винте две выигранные одной стороной партии, считающиеся за одну игру.

21

Кэб — старинный английский экипаж, в котором кучер помещается позади седоков, на специальном высоком сиденье.

22

«Алабама» — название крейсера, вместе с другими участвовавшего в гражданской войне Северных и Южных штатов Северной Америки в 1861—1865 годах на стороне южан. Так как «Алабама» и два других крейсера были сооружены в Англии, сочувственно относившейся к рабовладельческому Югу, то после победы над южанами правительство Соединенных штатов потребовало от Англии возмещения убытков, причиненных деятельностью этих крейсеров. Переговоры тянулись семь лет и закончились в 1872 году решением международного третейского суда, присудившего Англию к уплате пятнадцати с половиной миллионов долларов в пользу Соединенных штатов. По имени крейсера «Алабама» весь этот шум получил название «Алабамского вопроса».

23

Стедбук — родословные книги породистых лошадей на конских заводах.

24

В романе счет идет на морские мили; миля равна 1,852 километра.

25

Инженер Фердинанд Лесепс — строитель Суэцкого канала.

26

Феллахи — оседлые крестьяне-земледельцы в Египте и близлежащих странах.

27

Каботажное судно — судно, предназначенное только для прибрежного плавания.

28

Галера — старинное гребное судно.

29

Пер-Лашез — кладбище в Париже, расположенное на месте, где было имение Лашеза — духовника французского короля Людовика XIV. В 1871 году на нем были расстреляны тысячи коммунаров.

30

Елисейские Поля — одна из красивейших улиц Парижа.

31

Разные места земного шара, лежащие на одной географической долготе имеют определенное время. Полдень в этих местах наступает в один и тот же момент. Но при уклонениях от этих мест на восток или на запад время изменяется вследствие того, что земля вращается с запада на восток. Часы местностей, расположенных к востоку от данной, показывают больше, так как там солнце восходит раньше; напротив, часы местностей, расположенных к западу от данной, показывают меньше, так как там солнце восходит позднее. Вычислено, что разница во времени в одну минуту соответствует расстоянию в западно-восточном или восточно-западном направлениях в 27,6 километра на экваторе и приблизительно в 15 километров на широте Москвы. Один час соответствует разности в 15 градусов долготы, а два часа — в 36 градусов, что как раз составляет разницу в долготе Лондона и Суэца, бывшую причиною недоразумения с часами Паспарту.

Ввиду того, что обилие местных систем счета времени представляет значительные неудобства, в 1834 году — спустя двенадцать лет после времени действия романа Жюля Верна — было введено международным соглашением поясное время, к которому теперь присоединилось громадное большинство стран. По этой системе земной шар разбит на 24 пояса, заключающих каждый по 15 градусов. Внутри каждого пояса считается одно и то же время, равное времени его центрального меридиана. Разница времени двух соседних поясов — один час.

32

Сипаи — туземные индийские войска.

33

Английская Ост-Индская компания существовала с 1600 года по 1858 год. Ее привилегии были колоссальны: она имела право суда в своих владениях, монопольной торговли, содержания войска, чеканки монеты.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?