Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ди взглянула на кольцо на пальце у подруги.
– Да, внимательный. Мне тоже так показалось.
– И он очень… ну, очень интересный, я бы сказала, – продолжала Тедди.
– Он тебе по-настоящему нравится?
– Да, конечно, – призналась Тедди. – Я же сказала, он очень приятный человек. И гораздо глубже, чем кажется на первый взгляд. Знаешь, он прилагает огромные усилия, чтобы мне помочь, хотя вся эта неразбериха… Конечно же, все это его вина. Но если честно… Да, он мне нравится.
– А когда вы с ним встретились впервые, он тебе не понравился?
– Вообще-то, когда мы с ним встретились впервые… Он мне тогда очень даже понравился. – Более того, казалось, что во время той их первой встречи во всем присутствовал элемент магии. – Это потом, когда я узнала, кто он такой… Тогда я почему-то почувствовала себя… обманутой.
– Понятно, – кивнула Ди.
– Но я сама в этом виновата, – продолжала Тедди. – Он ведь – не Сирил, и с моей стороны было глупо так себя вести. Не думаю, что Джек стал бы врать мне сознательно.
– Значит, ты ему доверяешь?
Тедди ненадолго задумалась, потом ответила:
– Пожалуй, что доверяю. – До сих пор она этого не понимала, но теперь поняла, что и в самом деле доверяла. В этом мужчине было что-то… заслуживающее доверия. – Да, конечно, доверяю.
– Хм… интересно… – пробормотала подруга.
– Что тебе интересно?
– Да так, ничего. – Ди сделала глоток виски. – Наверное, интересно, что ты ему доверяешь. Я-то полагала, что ты больше ни одному мужчине не доверишься.
– Доверять Джеку – все равно что доверять себе.
– Что ж, взаимное доверие – это не так уж плохо для начала семейной жизни, – заметила Ди.
Тедди рассмеялась.
– Но я же не собираюсь за него замуж!
– Ты уже об этом говорила. – Ди помолчала. – Скажи, а что ты будешь делать теперь?
– Ничего, – буркнула Тедди.
Подруга взглянула на нее с удивлением.
– Что значит ничего?
– Это значит, что у нас был безупречный план. Не вижу никаких причин менять его только потому, что моя мать все испортила.
– Так вы будете изображать жениха с невестой до самого бала?
Тедди кивнула.
– А потом разорвете помолвку.
– Совершенно верно.
– Но ведь одно дело – потерять жениха, потому что он умер, совсем другое – расторгнуть помолвку. Ты понимаешь, что начнутся разговоры?
Тедди пожала плечами.
– Я не вижу способа избежать этого.
– Но ты можешь выйти за него, – заметила подруга.
Тедди выразительно взглянула на нее и со вздохом пробормотала:
– Но я же уже сказала тебе, что не собираюсь выходить за него.
– А о чем еще ты мне не рассказала? – неожиданно спросила Ди, внимательно посмотрев на подругу.
Тедди долго молчала. Наконец, сделав глубокий вдох, проговорила:
– Все эти званые вечера плюс бал у твоей матери дадут мне достаточно средств, чтобы окончательно расплатиться с отцовскими долгами.
– Но я думала, ты расплатилась несколько лет назад! – изумилась Ди.
– Я хотела, чтобы ты именно так и думала.
– Да если бы я знала, я бы…
– Я знаю, что бы ты сделала. И я буду вечно тебе за это благодарна. Но расплатиться с долгами – это моя обязанность, – решительно заявила Тедди.
– Это была обязанность твоего отца.
– Когда он умер – стала моей. Скажи, Ди, будь я мужчиной, разве от меня не ждали бы, что я выплачу долги своего отца?
– Да, наверное. Но ты ведь…
– Никаких «но», – перебила Тедди.
– Все равно ты должна была сказать мне правду.
– Если б сказала, – ты бы не давала мне покоя. При каждой встрече требовала бы, чтоб я взяла у тебя в долг необходимую сумму.
– Но зато тогда бы все закончилось гораздо быстрее, – заметила Ди.
– А потом мне следовало бы отдать долг тебе, а ты бы отказывалась брать у меня деньги. Нет уж! – Тедди покачала головой. – Я выбрала самый лучший путь. А теперь, к счастью, все почти закончилось…
– И все-таки очень плохо, что ты мне ничего не сказала, – проговорила Ди.
– Но ты же не рассказывала мне о своих финансовых сложностях?
– Не рассказывала, но должна была.
– Выходит, мы квиты, – с улыбкой заявила Тедди. – Ты не рассказала мне, а я – тебе. Ох, леди Харгейт, вы иногда чрезвычайно упрямы – и тогда просто сводите меня с ума!
Ди тоже улыбнулась и, сделав очередной глоток виски, проговорила:
– И все же позволь заметить: нет на свете человека более упрямого, чем моя мать. И если уж она пожелает видеть тебя на Рождество у себя в поместье, то ты проведешь Рождество именно там.
– А не могла бы ты объяснить ей, что я…
– Совершенно исключено, – перебила Ди. – Хочешь отказаться от приглашения моей матери – отказывайся сама. Кроме того… Она ведь уже считает себя твоей будущей теткой.
Тедди застонала.
– Боже милосердный!
– Перестань, Тедди. Милверт находится не так уж далеко от Лондона. Ты сможешь вернуться сюда, когда пожелаешь, и сделать все, что будет нужно. Кажется, именно так ты и поступала, когда жила в поместье перед свадьбой Камилл.
– Да, но ведь тогда…
– И ты всегда любила Милверт, особенно – в Рождество. Разве не ты часто говорила мне, что нет лучшего места для празднования Рождества, чем Милверт?
– И я всегда чувствовала себя при этом предательницей, – со вздохом пробормотала Тедди.
Фамильное поместье ее семьи, Солуик-эбби, было очень старинным; его возникновение, как и монастыря, датировалось пятнадцатым веком. За прошедшие века его не раз перестраивали, но в нем по-прежнему ощущалась какая-то мрачная и таинственная атмосфера. Даже в детстве аббатство казалось ей ужасно неуютным и даже угрожающим, зато Милверт всегда был приветливым и радостным. Поэтому не было ничего удивительного в том, что Тедди, когда предоставлялась такая возможность, проводила каникулы в Милверте вместе с подругой, а не в собственном родовом гнезде.
– Ты же понимаешь, что однажды Джек унаследует Милверт, – заметила Ди как бы между прочим.
– Спасибо, что напомнила, – буркнула Тедди.
Ди хохотнула.
– Делаю, что могу. – И тут же – уже вполне серьезно – продолжила: – Понимаешь, с чисто практической точки зрения, тебе сейчас стоит уехать из Лондона. Пока здесь… не очень-то безопасно. И Лайонел боится, что бесчинства еще не закончились.