Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здорово, Шеф. Помнишь, ты как-то говорила, что тебе нужны здесь часы?
— Привет, — улыбнулась Анжелина. — Все время забываю купить, хотя сто раз на день смотрю на это пустое место на стене.
— Угадай, что я принес. Взгляни-ка. — И он вытащил из пакета большие круглые старинные часы, классической формы, с белым циферблатом и простыми черными цифрами.
— Отлично. То, что надо.
— Но угадай, где я их раздобыл.
— И где же?
— Они из нашей школы Санта-Тереза.
— Не может быть!
— Точно тебе говорю. Я нашел их в подвале Сан-Джо, вместе с остальным хламом. Они прежде висели в библиотеке, там сзади написано. Когда меня в третьем классе оставляли после уроков, это были самые медленные часы в мире. Клянусь, они тикали раз в час.
— Нормальные часы, не выдумывай. Просто малолетние преступники не умеют определять по ним время.
— Это точно. Ладно, я принес тебе лимонаду. — Джерри поставил на стол большой стакан.
— Спасибо.
— А я пока схожу за стремянкой и повешу для тебя эту игрушку.
— Ты молодец! — крикнула Анжелина вслед.
Джерри вернулся с алюминиевой стремянкой и принялся устанавливать ее под тем местом, где предполагалось повесить часы.
Анжелина разогревала в сотейнике масло из виноградных косточек, чтобы обжарить мясо. Все внимание ее было обращено на сотейник. Она хотела опустить мясо ровно в тот момент, когда масло начнет пузыриться, но еще не гореть. Для этого необходима только сосредоточенность. Да еще немного практики.
— Ой-ей!
Анжелина вскинула голову. Ножка лестницы скользнула по полу, и Джерри едва успел спрыгнуть, но стремянка с грохотом рухнула на пол. Рука Анжелины дернулась, и большой палец задел край раскаленного сотейника.
Джерри мгновенно оказался рядом:
— Покажи, скорее!
— Черт побери! — Слезы брызнули из глаз. В самом чувствительном месте, где палец примыкает к ладони, уже краснело пятно ожога. — Не трогай!
— Все будет хорошо, погоди минутку. — Джерри выплеснул лимонад из стакана и сунул в рот кубик льда. Потом, взяв руку Анжелины, нежно приник губами к ее ладони и бережно коснулся места ожога.
Он словно чувствовал, когда потянуть в себя теплую жидкость, выпустив в обмен прохладу льда. Боль постепенно отступала. Спустя несколько секунд ледяной поцелуй отозвался трепетом облегчения во всей руке, шее, спине.
— Ох.
— Легче? — поднял глаза Джерри.
— Да, — выдохнула она. — Гораздо лучше. Думаю, ничего страшного.
Он ласково отер слезы с ее щеки.
— Все в порядке?
— Да, спасибо.
В этот момент в кухню вошла Джиа с Фрэнсисом на руках. Увидела упавшую стремянку, дымящееся в сотейнике масло и Анжелину с Джерри, которые стоят посреди кухни, держась за руки и глядя друг другу в глаза.
Она многозначительно откашлялась, постаравшись, впрочем, чтобы это не прозвучало осуждающе.
Оба разом обернулись к ней. Джерри выпустил руку Анжелины и торопливо принялся собирать кубики льда в полотенце.
— О, привет, Джиа.
— Привет, Ма.
— У вас тут все в порядке? — осведомилась она.
Джерри протянул Анжелине полотенце, и та тщательно обмотала им ладонь.
— Лестница упала, а я обожгла руку. И Джерри приложил лед. — Анжелина чувствовала, что краснеет.
— Угу.
— Это старый прием, меня мама научила, — оправдывался Джерри. — Отлично помогает.
— Мне уже гораздо лучше, — заверила Анжелина.
Джиа выдержала паузу — с неподражаемым выражением лица матери, которая уже сто раз видала подобное.
— Ну а мы с Фрэнсисом гуляли и просто заглянули проверить, как тут идут дела, — произнесла она наконец.
— Дела идут отлично, — заверил Джерри.
— Просто замечательно, — эхом отозвалась Анжелина. — Сейчас приберу здесь, намажу чем-нибудь ожог и приготовлю нам поесть.
— Вот и ладно, — сказала Джиа. — Мы посидим пока на улице.
— А я все-таки повешу часы. — Джерри поднял стремянку и подтащил к стене.
Джиа, словно патрульный, обошла кухню, мимо Анжелины, которая рылась в аптечке в поисках неоспорина и пластыря, на миг задержалась рядом с Джерри, метнув в него пронзительный взгляд. Джерри ответил невиннейшей из своих улыбок.
— Главное, что никто не пострадал, — констатировала Джиа, величественно выплывая за дверь.Солнечным октябрьским днем перед входом в бывший ресторан Сколари на Десятой улице собралась небольшая группа людей. Анжелина, Джонни и Тина, Мама Джиа с малюткой Фрэнсисом на руках, Дон Эдди и Большой Фил, Джерри и Гай, мистер Купертино и мистер Петтибон — событие было исключительно семейным.
Полотнища ткани скрывали вывеску, которую Анжелина заказывала лично. Веревку, которая скрепляла ткань, она сама держала в руках.
— Все собрались? — спросил, озираясь, Бэзил.
Тина быстро пересчитала собравшихся по головам:
— Все на месте.
Анжелина выступила вперед.
— Позвольте сказать несколько слов. Сегодня первый день жизни нового ресторана, и без всех вас этого никогда бы не случилось. Поэтому я хотела, чтобы вы все пришли сюда и увидели его название.
— Должно быть, «Анжелина» , — предположил Джонни.
— Брось, Джонни. — Джерри дружески толкнул его в плечо. — Не гадай, а то все испортишь.
— Простите, — смутился Джонни.
— Прошу вас, — продолжала Анжелина, — приходите сюда обедать, в любое время, рассказывайте о ресторане своим друзьям, знакомым, всем подряд, и начинайте прямо сегодня. И…
— Тетя Анжелина, — взмолилась Тина, — ну пожалуйста, я не могу больше ждать!
Анжелина улыбнулась, подняла руки над головой.
— Ладно. Итак…
Она потянула веревку, ткань медленной волной стекла на землю, открывая взорам золотые буквы на оливковом фоне. Теперь все могли прочесть новое название заведения:...
Il Primo Amore
Раздались аплодисменты, радостные крики, и Анжелина просияла.
— Какая прелесть! — воскликнула Тина.
— «Il Primo Amore». — Бэзил словно пробовал слова на вкус. — Почему вы выбрали такое название, Анжелина?
— Есть такая итальянская поговорка: Il primo amore che non dimenticate mai . Первая любовь никогда не забывается.
— Выходит, ты назвала ресторан в честь Фрэнка, — сказал Гай.
— И Фрэнсиса. И еды, которую готовила для всех вас. Когда я кормила свою семью, кормила своих друзей, это было для меня очень значительным делом.