Шрифт:
Интервал:
Закладка:
II. 3. ДЗАДЗЭН И КОАН
II. 4. ДЗЭН В ИСКУССТВЕ
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 1 ЧАСТИ 1
Тело как сухая кость,
Ум как мертвый прах;
Это истинное знание —
Не стремиться к знанию причин.
В темноте, во мраке,
Не имеющий ума (усинь) не может строить планы.
Что это за человек?
H. A. Giles (1), p. 281.
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 2 ЧАСТИ 1
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 3 ЧАСТИ 1
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 4 ЧАСТИ 1
Mi-mno, mi-bsam, mi-dpyad-ching,
Mi-bsgom, mi-sems, rang-babs-bzhag.
Перевод основан на пояснении этого отрывка, которое мне предоставил Алекс Уэйман из Калифорнийского университета. Mi-mno – это приблизительный аналог дзэнских терминов усинь и унянь, «не-ум» и «не-мысль». Bsam – эквивалент санскритского чинтана, т. е. логического рассуждения об услышанном, а dpyad – эквивалент мимансы, или «философского анализа». Bsgom – это, вероятно, бхавана, или китайское сю («культивирование», «практика», «интенсивная концентрация»). Sems – это четана, или сы («намерение», «хотение»). Rang-babs-bzhag буквально означает «самоуладиться-упрочиться», а «самоуладиться» – это почти точный эквивалент китайского цзыжань («сам по себе», «спонтанный», «естественный»).
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 1 ЧАСТИ 2
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 2 ЧАСТИ 2
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 3 ЧАСТИ 2
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 4 ЧАСТИ 2
На горе Утай облака варят рис;
Перед древним чертогом Будды собаки мочатся в небо.
Есть также много подобных хайку, как, например, это, авторства Иссы:
Уста,
Раскусившие блоху,
Произнесли: «Наму Амида Буцу!»
Примечания
1
Матф. 8:20, Лук. 9:58. – Здесь и далее в сносках прим. ред. перевода. Прим. автора даны цифрами в квадратных скобках.
2
Англ. Why is a mouse when it spins? Знаменитая шуточно-абсурдная загадка, «правильный» ответ на которую: Because the higher the fewer («Потому что чем выше, тем меньше»).
3
Может переводиться как «Письмена истинного сознания», «Запечатление верующего сердца», «Трактат о вере в ум», «Слова доверия сердцу» и др. Текст, приписываемый Третьему Патриарху чань (дзэн) Цзяньчжи Сэнцаню (ум. в 606). Одно из первых чаньских описаний буддийской практики работы с умом.
4
Полное название – «Люйцзу таньцзин» («Сутра помоста шестого патриарха»). Собрание проповедей Шестого Патриарха чань (дзэн) Хуэйнэна (638–713).
5
Обычно переводится как «Записи бесед Линьцзи». Линьцзи Исюань (в японском произношении Риндзай Гигэн, ок. 810–815 – ок. 866–867) был основателем чаньской (дзэнской) школы, названной в его честь – линьцзи-цзун (яп. риндзай-сю).
6
Обычно переводится как «Речения древних»; вариант китайского названия – «Гу цзуньшэ юйлу».
7
Современные ученые подвергают сомнению как даты жизни, так и историчность Лао-цзы, однако трудно сказать, не является ли это всего лишь проявлением моды, так как периодически возникают тенденции сомневаться в существовании великих мудрецов или в том, насколько давно они жили. Можно вспомнить аналогичные сомнения в отношении Иисуса и Будды. Существует ряд серьезных аргументов в пользу более поздней даты, однако, очевидно, лучше придерживаться традиционных дат, пока доказательства обратного не станут более убедительными. См. Fung Yu-lan (1), vol. 1, pp. 170–176.
8
Fung Yu-lan (1), vol. 1, pp. 379–380.
9
Duyvendak (1) предполагает, что в те времена слово дао еще не означало «говорить», и поэтому переводит этот отрывок так: «Путь, который действительно может расцениваться как Путь, не есть постоянный путь». В действительности это сводится к тому же самому, ведь то, что Дайвендак имеет в виду под «постоянным путем», – это фиксированная концепция Дао, т. е. определение. Почти все другие переводчики и большинство китайских комментаторов толкуют второе дао как «говорить».
10
Я написал это до того, как увидел второй том великолепной работы Джозефа Нидэма «Наука и цивилизация в Китае» (Joseph Needham, «Science and Civilization in China»), где он обсуждает органическую природу китайской, и особенно даосской, концепции Вселенной. См., в частности, Section 13f, pp. 279 ff. Нидэм также обращает внимание на существенные различия между иудео-христианским и китайским взглядом на естественный закон, который в первом случае является следствием «слова» законодателя, Бога, а во втором – следствием связи спонтанных процессов в органическом паттерне. См. Section 18, f и h, особ. pp. 557–564 и 572–583.
11
H. A. Giles (1), p. 345.
12
Дуншань Лянцзе, в Dumoulin and Sasaki (1), p. 74.
13
Кроме первой строки, я придерживался версии Ch’u Ta-kao (1), p. 30.
14
Lin Yutang (1), p. 129.
15
«Безучастный» – попытка перевода су [m], иероглифа, который изначально означал небеленый шелк или нераскрашенное шелковое полотно картины. Слово «человечность» относится к центральному конфуцианскому принципу жэнь [n], который обычно толкуется как «человечная сердечность», но очевидно, что Лао-цзы имеет в виду его сознательную и участную форму.
16
L. Giles (1), pp. 40–42. Из Ле-цзы (II).
17
H. A. Giles (1), p. 232.
18
Lin Yutang (1), p. 86.
19
Центральный дзэнский принцип «не-ума», или усинь, можно найти уже у Чжуан-цзы (XXII):
20
H. A. Giles (1), p. 167.
21
H. A. Giles (1), p. 242.
22
Ch’u Ta-kao (1), p. 22.
23
H. A. Giles (1), p. 351.
24
См. Monier-Williams, «Sanskrit-English Dictionary», p. ix (Oxford, 1951).
25
«Ригведа», x. 90. Перевод R. T. H. Griffith. Пуруша – это «Личность», т. е. изначальное сознание мира.
26
«Брихадараньяка-упанишада», I.4.5.
27
«Бхагавад-гита», XIII.13.
28
Coomaraswamy (1), p. 77.