litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 573 574 575 576 577 578 579 580 581 ... 762
Перейти на страницу:
es le gardien de la Formule, oui, quoi donc, toi qui protèges contre la colomnie?”

5b Да увидим мы.... Т.е. “да будем мы жить!”

5d Приметный среди богов (devärt öhäno).... Трудное место. Если у причастия активное значение, переводить надо: “замечающий богов”, что мало подходит к контексту; если же пассивное, что проходит хорошо семантически, то форму devän приходится толковать как сокращение G. pl. devänäm, а это проблематично (ср., однако, devän jânma “рождение богов”). Перевод Гельднера: “der unter den Göttern sich rühmen darf’; перевод Рену: “qui se prévaut d’être parmi les dieux le mieux venant à l’aide”.

6 Индра, приходящий со (своей) помощью .... Стих представляет собой реестр признаков богов, не образуя предложения. Интерпретаторы обычно придают ему предикативность, или дополняя глаголом, или трактуя именные формы как предикативные.

8a-b Жирноспинной жертвой.... Т.е. жертвой, которая полита растопленным жиром.

Па-b ... Индра с толпой Марутов, Митра, сопровождаемый Тваштаром (... Indro marudgarias I tvästfmän mitro aryamä).... Рену относит второй эпитет тоже к Индре, что хорошо семантически (у Индры, в отличие от Митры, есть особые отношения с Тваштаром), но между Indra- и эпитетом tvâsftmant- проходит цезура.

12b ... по правилам (vayunaçâh).... У Гельднера: “nach der Reihenfolge”; у Рену: “par les

arrangements (successifs)”.

15c-d ... пусть нам даруют полный срок жизни (té asmâbhyam fraye vlçvam äyuh I ksâpa usrä varivasyantu deväh).... Рену в своем переводе сохраняет букв. лексическое значение глагола varivasy- “создавать широкий простор”, а вин. пад. vlçvam äyuh трактует как выражающий время: “que ses dieux nous fassent largesse, en sorte que nous jouissions pour l’entière duree-de-vie des nuits (et) des aurores!”.

16c ... один ... другой.... Парджанья должен породить своим дождем растения, из которых готовят жертвенное возлияние, Агни должен породить зародыша.

Гимны Пушану (53-58)

VI, 53{*}

Автор - Бхарадваджа (Bharadväja). Тема - Пушан. Размер - гаятри, стих 8 - ануштубх.

1a ... о господин пути.... Специфическая характеристика Путана среди солярных божеств - охранять пути и перегоняемый по дорогам скот.

2b-с Навстречу мужу.... Просьба о щедром патроне.

5c ... острием (ärayä).... Лексическое значение слова ärä в РВ не вполне отчетливо. Саяна поясняет, что это палка с тонким металлическим заострением на конце. В стихе 9 он глоссирует слово asträ- “стрекало” словом ärä-. Гельднер передает ärä- как “Stachel”, Рену как “lance”.

9a ... с коровьим украшением (gôopaçâ).... Под opaça- подразумевается головное украшение, и, таким образом, речь может идти или об украшении из ремешков из коровьей шкуры или из рога, или об украшении в виде коровы. У Гельднера: “Deine Gerte mit der Homspitze”; у Рену: “Ton aiguillon qui a pour ornement-frontal (l’image d’J une vache”.

10c Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание (npvât kpnuhi vïtaye)! - Форма nr- vât трактуется как наречие, a vïtâye понимается в духе В.П. Шмида. - См.: Schmid W.P. Die Wurzel vï- im Rgveda // Mélanges d’indianisme a la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968. P. 613-624.

VI, 54{*}

Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри.

Пушан выступает в этом гимне как хозяин дорог, указывающий путь и возвращающий отбившийся скот.

1c ... “Вот здесь!" - Подразумеваётся потерянное имущество, скорее всего, отбившийся скот.

7a-b ... никто ... ничто ... ничто (mäkir ... mäkim ... mäkim) - Здесь понимается как оппозиция по одушевленности-неодушевленности у местоимений; возможна и иная интерпретация.

VI, 55{*}

Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри.

2a ... с волосами пучком (kapardinam).... Характерный признак Путана. _

2b-с ... великим дарением ...о богатствах (ïçânam rädhaso mahah / räyah sakhäyam imahe).

- Рену рассматривает räyah как G. sg. при rädhaso и переводит: “maître d’une puissante faculté-de-donner, de la richesse”, в комментарии ставя вопрос о возможности и другого перевода.

3b ... о ты, ездящий на козлах вместо коней (ajâçva).... Козлы являются характерными для Пушана ездовыми животными.

4-5 ... любовником (своей) сестры... хотевшим посвататься к (своей) матери. - Кроме этого гимна нигде больше в РВ эти мифологемы не упоминаются. Известно, что Пушан наряду с другими богами выступал как жених Сурьи, дочери Савитара.

6b ... уверенно ступающие (?) (niçrmbhâs).... Лексическое значение этого слова передается приблизительно. Гельднер переводит: “die stolzierenden (?)”, Рену “ces (animaux) soumis”.

VI, 56{*}

Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри, стих 6 - ануштубх.

1a ... нацеливается (âdideçati).... Глагол, как отмечает Рену в комментарии, амбивалентен и может иметь как положительный, так и отрицательный смысл.

1c Бог не для того (nâ téna devâ âdfçe).... Букв. перевод: “Бог не для нацеливания им (I.)”, т.е. “с его стороны”, где предикат-инфинитив с пассивным значением, а логический субъект выражен инстр. падежом. Смысл заключается, видимо, в том, что расположением Пушана не так-то легко завладеть, и вовсе недостаточно для этого назвать его любимое жертвенное блюдо - кашу.

6a ... у пестрого быка (paruyé gâvi).... Неясное место. Рену считает, что это выражение обозначает небо, испещренное звездами.

VI, 57{*}

Автор тот же. Тема - Пушан и Индра. Размер - гаятри.

В гимне происходит игра именами двух богов, образующая сложный рисунок. Они упоминаются в разной последовательности: в стихах 1 и 4 сначала Индра, в стихах 5,6 сначала Пушан, а в стихах 2 и 3 имена богов не названы, и денотаты местоимений: “один” - “другой”, надо угадывать, причем и здесь их последовательность разная.

1a Индру и Пушана (indra ... pifranä).... Здесь имеет место “разложенное” сложное слово двандва, члены которого употребляются отдельно, но каждый стоит в двойств, числе.

2a Один.... Sc. Индра.

2c Другой.... Sc. Пушан.

6a ... одного.... Sc. Пушана.

3b ... другого. - Sc. Индру.

4a-b Когда Индра провел ... воды.... Миф об убийстве Вритры.

6a Мы отпускаем Пушана (ut püsanam yuvämahe).... Глагол ud + уи- значит “поднимать кверху (вожжи)”, т.е. расслаблять их.

VI, 58{*}

Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - триштубх, стих 2 - джагати.

В этом гимне особенно отчетливо видна природа Пушана как солярного божества: движется по нему днем и ночью на золотых челнах, озирает все существа, связан с дочерью Солнца - Сурьей.

1a Светил один твой (облик).... Слово “облик”, или “форма”, добавляется вслед за Саяной: гйрат.

1a-b ... один ... другой ... небо в две половины дня.... За этим лежит ведийское представление о дневном и

1 ... 573 574 575 576 577 578 579 580 581 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?