litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 575 576 577 578 579 580 581 582 583 ... 762
Перейти на страницу:
уместно привести точку зрения М. Витцеля о том, что в ведийской космологии Млечный Путь назывался Сарасвати. - Witzei М. Sur le chemin du ciel /J Bulletin d’études indiennes. Paris, 1984. P. 213-279.

14b ... молока (payasâ). - Слово payas- обозначает молоко и воду.

14c ... дружбой и соседством (sakhyä veçyâ са)! - Вторая форма притянута первой, как это часто бывает в РВ. Лексическое значение второго имени несколько приблизительно. Гельднер переводит: “unserer Clangenossenschaft”, на основании этого места считая, что Сарасвати протекала на родине автора гимна. Рену переводит: “rapports-de-voisinage”.

VI, 62{*}

Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

Гимн сложен по языку из-за неясности ряда форм и синтаксических конструкций.

1b ... бодрствуя (jâramàrio).... Формально это причастие может быть возведено к нескольким глагольным корням. Критерием выбора служит контекст: Ашвины появляются здесь рано утром, на заре.

3 Вот такие.... Стих труден для понимания из-за неясности синтаксических связей. Предлагались разные его интерпретации.

3a-b ... (совершая) тот (свой) объезд (tâ ha tyâd vartir yâd âradhram ugrä-Htthä dhiya ühathuh çâçvad âçvaity.... Как не раз отмечалось, vartts в РВ употребляется с глаго: лом уа- (а не vah-), поэтому в паде а можно предположить эллипсис. Сочетание itthâ dhî - обычно образует формулу - т.е. их не следует разделять.

3c-d ... чтобы предотвратить (çayâdhvai pâri).... Букв. “устроить осаду”. Отклонение (vyâthih).... Букв. “колебательное движение”.

4b ... усиливают (ира bhifratah).... Переведено, как предлагает Рену; у Гельднера: “Sie warten auf das Gebet”.

4d ... древний безобманный хотар! - Sc. Агни.

6a-b ... Бхуджью, сына Тугры.... См. примеч. к I, 112, 6.

7b Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 13.

7c Шаю. См. примеч. к I, 112, 16.

7d ... о двое подвижных (cyavänä).... Сложность состоит в том, что слово cyäväna- употребляется в РВ как nom. pr. одного человека, которого Ашвины сделали вновь молодым (см. 1,116,10; 117,13 и т.д.). Здесь же его приходится переводить как имя нарицательное. У Гельднера, однако: “ihr Cyaväna’s (?)”.

8a.... на земле (bhümä).... Перевод условен. Форма трактуется к L. sg. от bhümi-, хотя от этой основы в РВ засвидетельствована в L. sg. форма производного спряжения bhümyäm. У Гельднера: “reichlich” хотя у соответствующего существительного иное место ударения - bhümân - m. “множество”, “полнота”.

9 Кто правит.... Синтаксис запутан как из-за колебаний в числе: “два царя”, “Митра”, “Варуна”, глагол в ед. ч. - так и из-за перескакивания с 3-его лица на 2-е: пада а - “кто правит” (yâ ïm vidadhad), пада с - букв. “швырни” (asya) - в переводе: “пусть швынет”.

Гельднер поясняет смысл так: “Кто из двоих царей обнаружит злодея, будь то Митра днем, или Варуна ночью...”

9d Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.

10a ... приближающимися (к нам) (ântaraih)*.- Так, вслед за Рену, интерпретируется в данном контексте значение этого слова “ближний”. У Гельднера: “mit den inneren Rädern” с проблематичным пояснением в комментарии, что эти два задних колеса как внутренние противопоставлены одному переднему.

10c Далеко достающим оружием против смертного (sanutyena tyâjasâ mârtyasya).... Сложность в том, что tyâjas- значит по Бётлингу - Роту: 1) покинутость, нужда, опасность; 2) отчуждение, нерасположение, недоброжелательность (по Грасману: метательное орудие; по Саяне: гнев). Рену предлагает следующий перевод: “au moyen de (Гагте de) l’abandon au loin, (arme qui affecte) le mortçl”.

11a-b На дальних ... средних ... ближних (paramäbhir ... madhyamäbhir ... avamäbhir).... У Гельднера это интерпретируется как числовые, а не пространственные термины: “mit der höchsten Zahl, mit der mittleren, mit der niedrigen Zahl”, что вызывает возражения Рену.

VI, 63{*}

Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер по анукрамани - триштубх, стих 1 - вирадж, 11 - екапада.

Размер этого гимна отличается неточностью. Стихи 9-10 представляют собой данастути - благодарение за дары.

2a Приезжайте сразу же (âram ... gantam).... Рену поясняет (EVP, 15, с. 126), что âram gam значит “появляться кстати, ~ в самую, пору”.

6a ... соку в большом количестве (ândhaso vârïmanf).... Гельднер относит полуадвербиальную форму vârïman по содержанию к следующей паде: “in voller Breite ist das Barhis hingelegt”.

3d ... сделали вас смазанными (ä vâm ... änjari). - Букв. соком сомы (Саяна). Гельднер понимает в переносном смысле: “haben euch geschmeidig gemacht”.

4d Который запряг Насатьев Çyukta уо näsatyä hâvûnan).... Вслед за Ольденбергом и Рену àyukta понимается как переходный глагол, управляющий вин. падежом прямого дополнения näsatyä. Гельднер трактует эту медиальную форму как пассивную, переводя: “Es tritt der erwählte Hotf auf, ... der eingespant ist, die Näsatya’s zu laden”. Дочь Сурьи (duhita süryasya).... Имеется в виду Дочь Солнца Сурья (süryä ж.р.), которую называют также дочерью другого солярного божества - Савитара. Ашвины были сначала ее возлюбленными, а затем выступали в роли сватов на ее свадьбе с Сомой (см. X, 85). См. также примеч. к I, 116, 2.

5d О два мужа-танцора.... Эпитет, необычный для Ашвинов. Танцором называют прежде всего Индру, танцоры также Маруты.

6b Присоединили (ühathuh).... Букв. “везли”, подобно тому, как боги возят на колеснице дары.

7d ... вознаграждения (?) (isidhah).... Неясное слово, переведенное в соответствии с предположениями Рену.

9 Пурая (ригауа-), Сумилха (sumïlha-), Перука (регика), Шанда (çândâ-). - Nom. pr. богатых патронов, встречающихся в РВ только в этом гимне.

9c ... обученных (smâddistïn).... У Гельднера: “gleichmäßig geschulte (?)”.

10b Пурупантха (purupanthä). - Nom. pr. богатого патрона, встречающееся только здесь.

VI, 64{*}

Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.

Гимн выдержан в тональности и, с которого начинается имя U^âs. Первое слово гимна ûd “вверх” является своеобразным ключом к звукописи.

1a Утренние зори.... Рену поясняет, что речь идет о многочисленных лучах богини Ушас, поскольку дальше имя богини употребляется только в ед.ч.

1d ... Дакшина. - Здесь Ушас отождествляется с персонифицированной наградой за жертвоприношение: жрецов награждали рано утром, когда зажигалась Ушас.

4b (И) в безветрии (aväte).... Имеется в виду: когда ветер не надувает паруса или не гонит лодку вперед.

5a ... о ... непревзойденная (avätä).... Звуковая перекличка эпитета Ушас со словом aväte предыдущего стиха.

6 = I, 124, 12.

VI, 65{*}

Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.

1 Вот эта самая (esä).... Звукопись этого стиха представляет собой ряд звуковых намеков на имя восхваляемой богини Ушас.

1d Дала о себе знать (äjHäyi).... Букв. “была узнана”, 3 sg. aor.

1 ... 575 576 577 578 579 580 581 582 583 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?