Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но потом… с юга, из пещер рядом с водопадами доносится несколько нот, смешанных с тихим порывом ветра и дымом, – я слышу вдали треньканье гитары и смех.
Хавьер. Яд в лаборатории. Неужели ему удалось?
И неожиданно я точно понимаю значение его последних слов:
«Если этот поступок даст хоть кому-то шанс, предки будут мною гордиться».
Он говорил не о нашей высадке с корабля, а о спасении тех, кто пережил путешествие с планеты Земля.
Музыка всё громче…
– Что это? – спрашивает Рыжий.
Я моргаю, и слёзы текут по щекам.
– Это дом.
…se acabó el cuento, se lo llevó el viento y se fue… por las estrellas adentro… Вот и закончилась история, ветер унёс её далеко-далеко к звёздам.
Об авторе
Донна Барба Игера выросла в центральной Калифорнии, спасаясь от пыльных бурь на нефтяных месторождениях, а сейчас живёт на северо-западном побережье Тихого океана. Она провела всю жизнь, сочиняя сказки, переплетая фольклор со своими фантазиями. Теперь она пишет книжки с картинками и романы. Первая книга Донны «Лупе Вонг не хочет танцевать» получила Книжную премию Тихоокеанского Северо-Запада (PNBA) и награду Pura Belpré Honor.
«Последняя сказительница» – её второй роман.
Примечания
1
Боже мой (исп.).
2
Жил-был однажды (исп.).
3
Бедняга (исп.).
4
Тут и сказке конец, а кто слушал – молодец! (исп.)
5
Девочка моя (исп.).
6
Юи Моралес. «Мечтатели».
7
Я знаю (лат.).
8
Маса – кукурузная мука, основной ингредиент для многих мексиканских блюд.
9
Гиперион – секвойя, самое высокое дерево на Земле.
10
А сколько на небе звёзд? (исп.)
11
Пятьдесят? (исп.)
12
Бесчисленные звёзды.
13
Баю-бай, моя девочка, баю-бай, моё солнышко, баю-бай, моё сердечко (исп.).
14
Дуглас Адамс – автор знаменитой серии книг «Автостопом по галактике».
15
Урсула Ле Гуин – американская писательница. Одна из самых известных её книг – «Волшебник Земноморья».
16
Сэмюэл Батлер – английский писатель, переводчик и художник. Один из классиков викторианской литературы.
17
Курт Воннегут – американский писатель.
18
Луиза Эрдрич – американская писательница, автор романов и книг для детей.
19
Тони Моррисон – американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.
20
Девочка (исп.).
21
Крупный бриллиант глубокого сапфирово-синего цвета.
22
Запах сырой земли после дождя.
23
В давние времена (исп.).
24
Это правда, я не вру. Как мне рассказали, так и тебе говорю (исп.).
25
«Давным-давно, когда жили наши предки, звери разговаривали. “Бедняга”…» (исп.).
26
И этим всё закончилось (исп.).
27
Хочешь услышать историю? (исп.)
28
Однажды (исп.).
29
Старики (исп.).
30
Эта история вошла по серебряной дорожке, а вышла по золотой (исп.).
31
Крошка (исп.).
32
Давным-давно (исп.).
33
Песня «Жаворонок» Педро Инфанте.
В золочёной клетке
Поёт о горькой доле
Жаворонок грустный,
Ей хочется на волю.
34
Воробей влюблённый
Потрясён мольбою:
«Выпусти из клетки,
Полечу с тобою».
35
Коэльо П. «Алхимик»/ Пер. с португ. А. Богдановского.
36
См. 24.
37
Когда-то, давным-давно (исп.).