Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Священник говорил о любви, долге и о высшем назначении брака, после чего велел принести друг другу клятвы верности. Надевая Шарлотте на палец тяжелое золотое кольцо, Джек смотрел на нее с любовью и обожанием. Она уже успела привыкнуть к этому его взгляду.
После церемонии молодожены расписались в приходской книге и вышли из церкви под перезвон колоколов. Собравшиеся обитатели поместья и деревенские жители осыпали их рисом и розовыми лепестками, когда они шли к ожидающей карете. В руках Шарлотта сжимала соломенную куклу, которую ей подарила маленькая девочка.
– Пусть ваш брак будет благословен многочисленным потомством, леди Делси, – хихикая, сказала девочка, заставив Шарлотту покраснеть.
Праздничный пир поражал роскошью. Маркиз пригласил более трех сотен гостей, которые прогуливались по комнатам особняка и по саду, где для их удобства был установлен огромный шатер.
В другой части сада развлекали деревенских жителей, и Джек вместе с женой отправился к ним поблагодарить за тяжелый труд в дни, предшествовавшие свадьбе. Для того чтобы приготовить такое количество вкусной еды, из Лондона пригласили нескольких поваров, в помощь их повару Джека, испекшему удивительный свадебный торт – четырехъярусное произведение искусства, покрытое сахарной глазурью, украшенное изящными цветами, птичками в гнездах и лентами из сахарной ваты. На самом верху красовались фигурки жениха и невесты. При виде этого кулинарного шедевра гости ахнули от восхищения.
Поскольку Джек решил праздновать радостное событие в поместье, они с Шарлоттой не стали по традиции незаметно сбегать, но всю ночь напролет танцевали в большом бальном зале. Гости преклонного возраста разошлись по гостиным, предоставив молодежи возможность веселиться до зари.
По окончании официальной части приема маркиз удалился в свою комнату, заявив, что устал, но счастлив. Леди Дейзи поцеловала невесту, объявив, что очень довольна.
– Я думала, Джек никогда уже не станет прежним, – сообщила она Шарлотте за день до свадьбы. – Когда он потерял память и не узнавал меня, я была склонна ненавидеть вас. Но теперь он снова сделался тем сыном, каким был до смерти своего отца, и уверяет, что это все ваших рук дело, потому что нашел в вас то, о чем и мечтать не мог. Если я и была холодна с вами прежде, Шарлотта, простите меня. Вы сделали моего сына счастливым, а о большем я и мечтать не могла.
Шарлотта заверила, что ей не в чем упрекнуть леди Дейзи, и они расстались довольные друг другом. Леди Дейзи очень подружилась с матерью Шарлотты и собиралась пожить у Стивенсов, когда молодые вернутся из медового месяца.
– Без нее ты скорее освоишься в доме и привыкнешь к роли хозяйки, – сказала Шарлотте мама. – Когда она приедет погостить, ты, как будущая маркиза, должна приветствовать ее тепло, как члена семьи, но все же и сдержанно, как гостью.
Распрощавшись с последними полуночными гостями, некоторые из которых разъехались по домам, а другие разошлись по многочисленным гостевым комнатам, Джек взял Шарлотту за руку и повел в свои покои. Оставив ее на пороге, он напомнил, что дверь в гардеробную отперта, а ключ убран и больше никогда не будет использоваться.
– Теперь ты принадлежишь мне, Чарли, – прошептал он, целуя ее в губы и пропуская вперед. – Я не заставлю тебя долго ждать. Отошли горничную, как только она поможет тебе снять платье.
Шарлотта кивнула, не желая отпускать его руку. Наконец она вошла в свою комнату, оставив Джека в коридоре. Перед ней тут же появилась Бетти, ожидавшая в гардеробной. На ее лице читалась неуверенность.
– Помочь вам раздеться, миледи?
– Просто расстегни платье, – ответила Шарлотта, – а потом можешь идти спать. Спасибо, что дождалась меня – и за то, что помогала нарядиться.
– Вы всегда прекрасно выглядите, мисс, – ответила Бетти, возвращаясь к привычной ей форме обращения. – Мне нравится за вами ухаживать.
Она расстегнула длинный ряд жемчужных пуговиц на спине роскошного свадебного платья Шарлотты и помогла снять его, после чего унесла в гардеробную и вышла через дверь в коридор. Несколько мгновений спустя в спальню вошел Джек, облаченный в домашний халат в малиновую и черную полоску.
Повернувшись к нему, Шарлотта заметила, что он босой. Должно быть, он очень быстро разделся, сгорая от желания поскорее овладеть своей невестой. Сама она еще не успела вынуть шпильки из прически.
– Присядь и позволь помочь тебе, – произнес он хриплым голосом. – Какие у тебя красивые волосы, дорогая! Особенно мне нравится, когда они распущены по плечам. – Он поцеловал ее сзади в шею.
Шарлотта содрогнулась от лихорадочного желания, вызванного его прикосновением. Она радовалась тому, что он научил ее без стеснения отвечать на его ласки, это означало, что она охотно пойдет на физическую близость с ним. Она выгнула шею, наслаждаясь восхитительным покалывающим ощущением. Джек водил расческой по ее волосам, заставляя их сверкающими волнами рассыпаться по плечам. Шарлотта застонала от предвкушения и, вскочив с места, бросилась ему в объятия. Джек был сильно возбужден, и она льнула к нему всем телом, дрожа от страсти. Когда Джек стянул с плеч Шарлотты бретельки ночной сорочки, та, скользнув по ее телу, упала на пол, явив его взору роскошное тело, которое до этого момента было от него скрыто. Джек поцеловал ямочку у основания ее шеи, и Шарлотта сдавленно вскрикнула и едва не лишилась сознания в его крепких объятиях. Ее тело ликовало, ведь сегодня она будет целиком принадлежать Джеку.
Подхватив ее на руки, он понес ее на кровать, глядя на нее преисполненным любви и желания взглядом. Бережно уложив ее на ароматные простыни, он снял с себя халат. Шарлотта ахнула при виде его прекрасного крепкого мускулистого тела, которое не портили ни старые боевые шрамы, ни свежие – результат недавних ранений – и еще не вполне зажившие.
Опустившись на кровать рядом с Шарлоттой, Джек стал ласкать ее податливое тело, и она осознала, что прежде испытала лишь слабый проблеск удовольствия, которое скоро ей откроется. Их взаимные прикосновения и поцелуи в тайной комнате не возбуждали неистового желания, пробудившегося в глубине ее лона сейчас от близости прохладного тела Джека. Какая же у него гладкая кожа, какое твердое, мускулистое и восхитительно сильное тело! Шарлотта выгнулась ему навстречу, приветствуя его.
Слияние получилось быстрым, потому что оба сгорали от страсти, и скоро достигли апогея. Джек вскрикнул, а Шарлотта заплакала. Утерев ее слезы, он стал просить прощения за боль, которую причинил ей, лишив девственности, но Шарлотта отрицательно покачала головой.
– Ты предупредил, как все будет в первый раз, – сказала она, касаясь его щеки и улыбаясь, глядя в его встревоженное лицо. – Впредь не станем так спешить…
– Ни в коем случае, – хрипло промурлыкал он, крепко прижимая ее к себе. Затем он снова занялся с ней любовью, на этот раз с помощью языка, губ и рук. – Нам принадлежит все время мира до конца жизни, любимая.
Шарлотта растворилась в восхитительных ласках, и на этот раз Джек вознес ее на вершину блаженства, не входя в нее. Когда она спросила почему, он объяснил, что не хотел сделать ей больно.