Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, вы правы. Но я, пожалуй, был бы не против.
Она вздернула подбородок:
— Почему?
— А разве не ясно? — спросил он. — Думаю, что, кроме твоих насмешек, мне не хватает и той простоты отношений, которые установились между нами в Эслингтон-Парке до того, как ты запятнала чаем нашу постель.
Софи вспыхнула. Она уставилась на шляпку, лежащую на коленях.
— Откровенно говоря, у нас были не такие уж простые отношения. Действительно, мы тогда больше разговаривали, но я не могла забыть, что единственное твое желание — наследник. Признаться, мне было весьма не просто в то время.
— После того как я побеседовал с цыганкой, я начал понимать тебя гораздо лучше. Она мне объяснила, что моя жена романтическая натура и моя вина заключается в том, что я не учел этого в отношениях с ней. И я хотел бы исправиться.
Софи быстро подняла голову:
— Так, значит, теперь ты решил поддержать мою склонность к романтизму. Ради Бога, не беспокойся, Джулиан. Романтические жесты бессмысленны, если за ними нет настоящего чувства.
— По крайней мере дай мне возможность еще раз попытаться угодить тебе, дорогая, — робко улыбнулся он. — Тебе ведь понравилась книга Калпепера?
Софи почувствовала себя виноватой.
— Я очень ею довольна.
— А браслет?
— Он симпатичный. Джулиан поморщился:
— Симпатичный… Тогда я прослежу, чтобы ты хоть изредка его надевала.
Софи улыбнулась, радуясь, что может согласиться с ним.
— Пожалуй, я надену его сегодня же вечером, милорд. Я собираюсь на бал к леди Сент-Джон.
— Да, с моей стороны было слишком самонадеянно полагать, что сегодняшний вечер у тебя свободен.
— И все вечера этой недели, как, впрочем, и последующей. Так много всего происходит…
— Да, но ты не обязана бывать везде, куда тебя приглашают. Почему бы тебе не провести один-два спокойных вечера дома?
— А почему я должна проводить их в одиночестве, милорд? — тихо спросила Софи.
Джулиан положил руки перед собой на столе:
— Хорошо бы и мне провести вечер дома. Софи заставила себя еще раз улыбнуться. Он пытается быть добрым. Но она не хотела от него такой доброты.
— Понятно, еще один романтический жест, потворство моим прихотям. Очень великодушно. Но не беспокойся, я в состоянии сама себя развлечь. В Лондоне я прекрасно поняла, каким видит свет взаимоотношения между мужем и женой. А теперь мне действительно пора идти, иначе твоя тетушка станет беспокоиться. — Она быстро встала, забыв про шляпку на коленях.
— Софи, ты не так меня поняла. — Джулиан поднялся, чтобы подать ей шляпку. — Я хотел предложить тебе насладиться спокойным домашним вечером. — Он надел шляпку ей на голову, Завязал ленточки под подбородком.
Софи взглянула на него снизу вверх, пытаясь угадать его истинные намерения.
— Во всяком случае, спасибо за предложение, милорд. Но я не собираюсь вмешиваться в вашу жизнь. И я уверена, вам будет скучно со мной. Всего доброго, милорд.
— Софи!
Резкий оклик остановил ее, когда она уже взялась за ручку.
— Да, милорд?
— А как насчет новой экономки?
— Передайте управляющему, чтобы он предложил место Молли Ашкетл. Она работает Рейвенвуде много лет и станет прекрасной заменой бедной миссис Бойл. — С этими словами она вышла.
Через пятнадцать минут Софи, запыхавшись, влетела в библиотеку леди Фанни. Генриетта, Джейн и Энн уже сидели там, обложившись стопками книг.
— Извините за опоздание, — быстро проговорила Софи, когда, оторвавшись от работы, все посмотрели на нее. — Мой муж захотел обсудить со мной назначение новой экономки.
— Как странно, — отозвалась Фанни, сидя на лесенке и копаясь на верхней полке книжного шкафа. — Рейвенвуд никогда не занимался наймом слуг. Он всегда поручал это управляющему или дворецкому. Впрочем, не важно, дорогая. Мы довольно далеко продвинулись в своих исследованиях.
— Да, правда, — подтвердила Энн, захлопнув одну книгу и открывая другую. — Генриетта выяснила, что означает голова на кольце. Это мифическое существо из очень старых книг по естественной философии.
— Но открытие не из приятных. — Генриетта бросила взгляд на Софи поверх очков. — Животное связано с каким-то отвратительным культом древности.
— Я как раз изучаю старинные книги по математике, — может, найдется этот треугольник, — вступила в разговор Джейн. — У меня такое чувство, что мы приближаемся к разгадке.
— У меня тоже, — произнесла леди Фанни, спускаясь с лестницы. — Хотя чем больше мы узнаем, тем больше я начинаю беспокоиться.
— Почему? — спросила Софи, усаживаясь за стол и подвигая к себе старый фолиант. Генриетта взглянула на нее:
— Фанни была просто потрясена, кое-что вспомнив вчера вечером перед сном.
— И что же она вспомнила?
— Что-то насчет тайного общества молодых распутников, — медленно произнесла Фанни. — Я впервые услышала о нем несколько лет назад. Не знаю подробностей, но, по слухам, некоторые молодые люди носят кольца, как опознавательные знаки. Кажется, это началось в Кембридже, но члены клуба не расстались и после учебы.
Софи, покачав головой, посмотрела на Энн и Джейн. Ведь они же договорились не беспокоить Фанни и Генриетту и не раскрывать им истинной причины, почему они вдруг решили разгадать секрет черного кольца. Софи интересуется кольцом, которое передавалось в ее семье по наследству, — вот что они должны были сказать.
— Ты говоришь, кольцо тебе досталось от сестры? — спросила Генриетта, медленно перелистывая книгу.
— Да.
— А как оно появилось у сестры?
Софи колебалась, пытаясь придумать разумное объяснение, но, как обычно, когда она собиралась кого-нибудь обмануть, ничего путного не приходило в голову. Энн поспешила на помощь:
— Ты говорила, кольцо досталось ей от тетки, умершей много лет назад. Или я ошибаюсь, Софи?
— Именно так, — вставила Джейн, прежде чем Софи ответила. — Я тоже припоминаю, что ты говорила именно так, Софи.
— Да, конечно. Тетка была очень странная, и, признаться, я никогда ее не видела, — кивнула Софи.
— Удивительно, правда? — задумчиво проговорила Фанни, опуская на стол два тяжелых тома и возвращаясь к полке за следующими. — Очень интересно, как кольцо могло попасть к ней?
— Наверное, мы никогда этого не узнаем, — сказала Энн, твердо посмотрев на Софи, которая начинала чувствовать себя виноватой.
Генриетта перевернула еще одну страницу.
— А ты показывала кольцо Рейвенвуду, Софи? Мужчины обычно более сведущи в подобных делах.