Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1–2. Wagirensem provinciam (Адам, 2–18)
1–2. Wains (Адам, 4–18)
1–6. Wagiri (Адам, 2–18)
1–12. Wagirorum (Адам, сх. 16,29)
1–12. Wagricae/ Wagrice
1–12. Wagirorum
1–12. Wagirorum
1–12. Wagirorum
1–14. terram Wagirorum
1–18. Wagiri
1–18. Wagirorum
1–18. Wagiri
1–20. Wagirorum provinciam (Адам, 3–19)
1–25. Wagirorum
1–36. Wagirensium
1–36. Wagiri
1–49. terram Wagirorum/terram Wairorum
1–49. terram Wagirorum
1–52. Wairensium provinciam
1–53. Wairensi provincia/Wagirensi provincia
1–56. Wairensum provinsium/Wairencium provinsium/Wagirensium provinsium
1–56. Wairensi terra/Wagirensi terra
1–56. Wairorum terra/wayrorum terra/Wagirorum tera
1–57. terrram Wairensium/terram wairencium/terram Wagirens.
1–57. deserta Wairensis provinciae
1–62. Wagirensium terram
1–63. Wagirensium provinciam/wairensium provinciam
1–63. Wagirensium terram/wairensium terram
1–64. Wagirensium terram/Wagirencium terram/wairensium terram
1–64. terra Wagirorum/terra wairorum
1–67. Wagirensi terrae
1–67. Wagirensem terram
1–67. Wagirensis provincia
1–71. terra Wagirorum
1–76. terrae Wagirensi/terrae wairensi
1–80. Wagirensem terram
1–80. Wagiram/wairam
1–83. Wagiram/wairam
1–83. Wagiram/wairam
1–84. Wagiram/waira
1–84. Wagira/waira
1–84. Wagirensi terra/wairensi terra
1–87. terrae Wagirensis/terrae wairensis
1–89. terra Wagiorum/terra wairorum
1–92. Wagirrensium/wairensium
1–92. Wagirensi/wairensi
1–92. Wagirensi/wairensi
1–94. Wagirensem/wairensem
2–108. Wagirensis/wairensis
Таким образом, форма Waigri, используемая Адамом Бременским, у Гельмольда превращается в Wagiri, в некоторых местах и списках встречается форма Wairi, что может объясняться как опиской (выпадением g), так и указанием на равноправность обеих форм написания. Для подтверждения первого предположения, однако, потребуется анализ текстов рукописей и подробный анализ всей «Славянской хроники» на предмет описок с выпадением g в других местах. Очевидно, что правка ваигров на вагиров или ваиров была осуществлена Гельмольдом намеренно. Можно предположить, что все три формы — Waigri, Wagiri, Wairi — были попытками передать в латинской транскрипции какой-то звук, отличный от «классического» а, отсутствующий в латыни и, очевидно, происходивший или из диалекта местных славян, или появившийся уже собственно в немецкоязычном окружении, возможно, в среде немецких монахов, занимавшихся активной христианизацией славянских земель.
В этой связи надлежит заметить, что латиноязычные средневековые источники зачастую называют племена балтийских славян не собственно славянскими формами их самоназваний, а немецкими, использовавшимися их саксонскими соседями, а в некоторых случаях, «учёными» и не соответствующими действительности формами, почёрпнутыми авторами из трудов ещё римских историков. Такое явление вполне естественно, т. к. сами хронисты в большинстве своём не владели славянским языком, а многие из них и вовсе не бывали в славянских землях. Свои сведения они получали из разных источников, среди которых были как написанные на латыни труды их предшественников, так и современные им немецкоязычные и датские информаторы: саксонские купцы, торговавшие со славянами, приближённые саксонских дворов, лично общавшиеся с христианскими представителями ободритской знати, немецкие монахи, проповедовавшие среди славян и т. д. Поэтому для мелких и незначительных племён, о которых было известно лишь от побывавших в их землях саксонцев и о которых мало говорилось в самой Саксонии, шансы на близкую к славянской передачу формы их самоназвания в немецких хрониках больше, чем у наиболее известных и значительных племён, какими были вагры и ободриты, имена которых веками были на слуху и славянские формы названий которых могли претерпевать фонетическое изменение в результате долгого употребления в чисто немецкоязычной среде.
Ободриты многократно совершали военные походы на Саксонию, нередко даже владели этими землями, а их христианские князья были частыми гостями в главных саксонских городах и центрах христианства того времени: Гамбурге, Люнебурге, Бардовике и пр. Ввиду того, что их хорошо знали в Саксонии, о них часто должны были говорить на немецком сами саксы (а не только записывать в свои хроники учёные, труды которых тогда могли прочесть единицы). Но так как славянская фонетика довольно трудна для произношения немцами (как, в свою очередь, и немецкая для славян), совершенно естественным было возникновение уже собственно немецких форм для названий наиболее известных славянских племён, более удобных для произношения немцами. Использование одновременно славянских, «учёных»-латинских и немецких (т. е. употреблявшихся в народе) форм названий славянских племён вполне характерно для хронистов Адама Бременского и Гельмольда из Босау.
Одной из таких «народных немецких» форм было впервые упоминаемое Адамом название рюгенских славян: раны. Более ранние источники называют их рутинами (Беда Достопочтенный, VII в.) или руянами (Видукинд Корвейский, X в.), а сам остров в королевских грамотах X в. должен был называться Ругианой, о чём говорит термин «Ругианское море», которым обозначали границу Гавельбергского епископства. Эта форма могла восходить к традиции отождествления рюгенских славян с древними ругами (на что указания имеются у Оттона Фрейзингейского) либо передавать самоназвание рюгенских славян. В любом случае Адам Бременский, приводя форму «раны», полагался на информацию немецкоязычных источников, называвших этих славян фонетически отличной от их самоназвания и «учёной» традиции, но в то же время более лёгкой для фонетического воспроизведения немцами формой «раны». Это подтверждается, в частности, и хроникой Гельмольда, знавшего и использовавшего уже обе формы: «учёную», или самоназвание (ругиане), и немецкую (раны). В одном месте он приводит форму раны, не восходящую к тексту Адама и указывающую на немецкое словообразование — название огромного кургана «Раниберг», возведённого Генрихом Любекским для погибших под Любеком рюгенских славян. Вторая часть слова — берг — немецкое слово, обозначающее «гору», из чего можно сделать вывод, что название кургана должно