litbaza книги онлайнПолитикаВаряги и Русь - Игорь Анатольевич Настенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 180
Перейти на страницу:
хронистом, и среди приводимых им форм преобладает «вагиры» (Wagiri), несколько реже встречается форма Wairi. Список упоминаний вагров у Гельмольда даётся по изданию Б. Шмайдлера[427] (цифрами указан отрывок, в случае различных форм написания в одном отрывке в разных списках рукописей такие формы даны с разделительным знаком /, а в тех случаях, когда упоминания вагров у Гельмольда являются цитатами из текста Адама, они указаны в скобках; форма Wairi выделена жирным шрифтом).

1–2. Wagirensem provinciam (Адам, 2–18)

1–2. Wains (Адам, 4–18)

1–6. Wagiri (Адам, 2–18)

1–12. Wagirorum (Адам, сх. 16,29)

1–12. Wagricae/ Wagrice

1–12. Wagirorum

1–12. Wagirorum

1–12. Wagirorum

1–14. terram Wagirorum

1–18. Wagiri

1–18. Wagirorum

1–18. Wagiri

1–20. Wagirorum provinciam (Адам, 3–19)

1–25. Wagirorum

1–36. Wagirensium

1–36. Wagiri

1–49. terram Wagirorum/terram Wairorum

1–49. terram Wagirorum

1–52. Wairensium provinciam

1–53. Wairensi provincia/Wagirensi provincia

1–56. Wairensum provinsium/Wairencium provinsium/Wagirensium provinsium

1–56. Wairensi terra/Wagirensi terra

1–56. Wairorum terra/wayrorum terra/Wagirorum tera

1–57. terrram Wairensium/terram wairencium/terram Wagirens.

1–57. deserta Wairensis provinciae

1–62. Wagirensium terram

1–63. Wagirensium provinciam/wairensium provinciam

1–63. Wagirensium terram/wairensium terram

1–64. Wagirensium terram/Wagirencium terram/wairensium terram

1–64. terra Wagirorum/terra wairorum

1–67. Wagirensi terrae

1–67. Wagirensem terram

1–67. Wagirensis provincia

1–71. terra Wagirorum

1–76. terrae Wagirensi/terrae wairensi

1–80. Wagirensem terram

1–80. Wagiram/wairam

1–83. Wagiram/wairam

1–83. Wagiram/wairam

1–84. Wagiram/waira

1–84. Wagira/waira

1–84. Wagirensi terra/wairensi terra

1–87. terrae Wagirensis/terrae wairensis

1–89. terra Wagiorum/terra wairorum

1–92. Wagirrensium/wairensium

1–92. Wagirensi/wairensi

1–92. Wagirensi/wairensi

1–94. Wagirensem/wairensem

2–108. Wagirensis/wairensis

Таким образом, форма Waigri, используемая Адамом Бременским, у Гельмольда превращается в Wagiri, в некоторых местах и списках встречается форма Wairi, что может объясняться как опиской (выпадением g), так и указанием на равноправность обеих форм написания. Для подтверждения первого предположения, однако, потребуется анализ текстов рукописей и подробный анализ всей «Славянской хроники» на предмет описок с выпадением g в других местах. Очевидно, что правка ваигров на вагиров или ваиров была осуществлена Гельмольдом намеренно. Можно предположить, что все три формы — Waigri, Wagiri, Wairi — были попытками передать в латинской транскрипции какой-то звук, отличный от «классического» а, отсутствующий в латыни и, очевидно, происходивший или из диалекта местных славян, или появившийся уже собственно в немецкоязычном окружении, возможно, в среде немецких монахов, занимавшихся активной христианизацией славянских земель.

В этой связи надлежит заметить, что латиноязычные средневековые источники зачастую называют племена балтийских славян не собственно славянскими формами их самоназваний, а немецкими, использовавшимися их саксонскими соседями, а в некоторых случаях, «учёными» и не соответствующими действительности формами, почёрпнутыми авторами из трудов ещё римских историков. Такое явление вполне естественно, т. к. сами хронисты в большинстве своём не владели славянским языком, а многие из них и вовсе не бывали в славянских землях. Свои сведения они получали из разных источников, среди которых были как написанные на латыни труды их предшественников, так и современные им немецкоязычные и датские информаторы: саксонские купцы, торговавшие со славянами, приближённые саксонских дворов, лично общавшиеся с христианскими представителями ободритской знати, немецкие монахи, проповедовавшие среди славян и т. д. Поэтому для мелких и незначительных племён, о которых было известно лишь от побывавших в их землях саксонцев и о которых мало говорилось в самой Саксонии, шансы на близкую к славянской передачу формы их самоназвания в немецких хрониках больше, чем у наиболее известных и значительных племён, какими были вагры и ободриты, имена которых веками были на слуху и славянские формы названий которых могли претерпевать фонетическое изменение в результате долгого употребления в чисто немецкоязычной среде.

Ободриты многократно совершали военные походы на Саксонию, нередко даже владели этими землями, а их христианские князья были частыми гостями в главных саксонских городах и центрах христианства того времени: Гамбурге, Люнебурге, Бардовике и пр. Ввиду того, что их хорошо знали в Саксонии, о них часто должны были говорить на немецком сами саксы (а не только записывать в свои хроники учёные, труды которых тогда могли прочесть единицы). Но так как славянская фонетика довольно трудна для произношения немцами (как, в свою очередь, и немецкая для славян), совершенно естественным было возникновение уже собственно немецких форм для названий наиболее известных славянских племён, более удобных для произношения немцами. Использование одновременно славянских, «учёных»-латинских и немецких (т. е. употреблявшихся в народе) форм названий славянских племён вполне характерно для хронистов Адама Бременского и Гельмольда из Босау.

Одной из таких «народных немецких» форм было впервые упоминаемое Адамом название рюгенских славян: раны. Более ранние источники называют их рутинами (Беда Достопочтенный, VII в.) или руянами (Видукинд Корвейский, X в.), а сам остров в королевских грамотах X в. должен был называться Ругианой, о чём говорит термин «Ругианское море», которым обозначали границу Гавельбергского епископства. Эта форма могла восходить к традиции отождествления рюгенских славян с древними ругами (на что указания имеются у Оттона Фрейзингейского) либо передавать самоназвание рюгенских славян. В любом случае Адам Бременский, приводя форму «раны», полагался на информацию немецкоязычных источников, называвших этих славян фонетически отличной от их самоназвания и «учёной» традиции, но в то же время более лёгкой для фонетического воспроизведения немцами формой «раны». Это подтверждается, в частности, и хроникой Гельмольда, знавшего и использовавшего уже обе формы: «учёную», или самоназвание (ругиане), и немецкую (раны). В одном месте он приводит форму раны, не восходящую к тексту Адама и указывающую на немецкое словообразование — название огромного кургана «Раниберг», возведённого Генрихом Любекским для погибших под Любеком рюгенских славян. Вторая часть слова — берг — немецкое слово, обозначающее «гору», из чего можно сделать вывод, что название кургана должно

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 180
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?