Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, ребята. — Авернон дружески обнял двух легкомысленных лордов. — Том думает, что вы на меня плохо влияете… И это говорит человек, который сумел нарушить все правила полетов и чуть не довел своего пассажира до инфаркта.
— Гм… — Том внезапно почувствовал дурноту. — Я не думал…
— Не слушайте его, Том, — в разговор вступил Фалвонн, потягивающий вино из кубка. — Для него бы вырастили новое сердце, если бы такое случилось. Но это как раз то, что не выйдет из строя никогда.
— Я надеюсь, вы не намекаете… Том отключился от их беседы.
Он знал, что Фалвонн и Кириндал — завсегдатаи всех вечеринок — обычно таскали с собой Авернона, от природы застенчивого, и помогали ему встретиться с дамами в обмен за помощь в академических занятиях. Ему иногда казалось, что их эмоциональное развитие остановилось на уровне двенадцатилетних детей.
«Они глупее меня», — Том вспомнил свой сумасшедший полет и улыбнулся.
Если говорить об этой парочке, то невольно обращало на себя внимание то, что Фалвонн и Кириндал всегда и везде оказывались вместе. Едкое замечание просилось у Тома на язык, но он сдержался. Скрытая гомосексуальность не считалась достойной темой для шуток на Первой страте, по крайней мере в этом секторе.
Впрочем, Том не думал, чтобы это оказалось правдой… А если бы оказалось, то эти молодые люди были бы лишены наследства, новых должностей и понижены до лордов без владения. И все бы избегали их общества.
— …как ты думаешь, Том?
— Простите? — Том вернулся к реальности.
— Леди Арлат смотрит на меня? Как ты считаешь?
— Не знаю, Авернон. Ты серьезно интересуешься этой дамой?
Авернон посмотрел на Фалвонна и Кириндала и пожал плечами.
— Сказать по правде…
Том подхватил стакан вина с подноса проходящего мимо слуги, повернувшись таким образом, чтобы накидка упала с его плеча и открыла укороченный левый рукав.
Леди Арлат побледнела и тут же повернулась к ним спиной.
— Всего лишь малюсенький эксперимент, — пробормотал Том.
— Ого, Том! — сказал обычно молчаливый Кириндал. — А ты, однако, злой ублюдок. Как вы думаете, парни?
Авернон поднял бокал.
— Мы это знали, — сказал он. — Всегда.
* * *
Том подозвал кивком головы слугу — все еще непривычный жест получился у него на этот раз необыкновенно легко — и отдал ему полупустой стакан.
В небольшой группе дам, стоящих рядом с мраморной аркой, раздался смех. Авернон уже оказался среди них, Флавонн и Кириндал сопровождали его.
Тому ничего не оставалось как присоединиться.
— Вы знаете здесь кого-нибудь? — К нему обращалась молодая дама с ясным простым лицом. — Между прочим, меня зовут Елтина.
— Сочту за честь с вами познакомиться. — Том, сосредоточившись, отвесил поклон, соблюдая все правила этикета. Наклониться вперед под углом в полрадиана — при первом знакомстве равного с равным, голову склонить влево — при встрече с дамой. — Я никого здесь не знаю.
Среди колонн собрались почти три сотни людей, принадлежащих к сливкам дворянства. Сейчас они беседовали, разбившись на небольшие группки. Вокруг этих групп двигались слуги с подносами. Им помогали золотистые микродроны, которые осмотрительно держались повыше, около опалового потолка. Сквозь разнообразного вида арки можно было видеть соседние залы, также заполненные дворянами. Праздник выплеснулся далеко за пределы одного зала.
— Это — графиня Нилкитран. — Леди Елтина указала на одну из дам, выделяющуюся сложной, состоящей из множества отдельных частей, прической. — Она изобрела сетевые улавливатели с противопетлей.
— Вот это да! — Том был изумлен. — Я читал некоторые ее работы. У нее блестящий ум.
— Пойдемте. Я представлю вас.
Елтина повела его сквозь группу господ, окруживших графиню Нилкитран. Приблизившись, Том поймал обрывки беседы, но на ходу ему было трудно уловить ее содержание.
— Ваша работа — просто фантастика, м’дам, — сказал он.
— Это лорд Коркориган, — представила Елтина.
— О! — Графиня подняла от удивления брови. — Значит, вы тот самый правитель.
Потом она улыбнулась, и Тому показалось, будто они знакомы тысячу лет.
Через несколько минут беседы, Том почувствовал, что кто-то стоит за его спиной.
— Лорд Коркориган. — Графиня посмотрела через его плечо. — Разрешите мне представить вас…
— Не беспокойтесь, — прозвучал приятный женский голос. — Мы с Томом — старые друзья.
Том заметил удивление, смешанное с почтением, в глазах, обращенных к нему. Он повернулся и произнес:
— Леди В’Деликона. Рад встрече с вами, — он поцеловал ей руку.
Дама с белоснежными волосами улыбнулась:
— Можно мне увести Тома на несколько минут?
— Конечно, — сказала графиня.
Тонкая рука леди В’Деликона казалась хрупкой, но дух ее все еще был тверд. Пока они прогуливались, ей приходилось часто кивать головой в ответ на поклоны приветствовавших ее лордов.
— Вы привлекли всеобщее внимание, Том.
— Я вижу, миледи. Это забавно. Но вас мне действительно приятно видеть.
— Мне так надоели льстецы. — Ее глаза на узком морщинистом лице сверкнули энергией. — Но когда мне говорите это вы, я верю: вы говорите то, что думаете.
— Надеюсь.
Она вздохнула:
— Пойдемте, Том.
Они двинулись в соседний зал, где нежно звучала медленная музыка.
— Вы не хотите потанцевать с маленькой старой леди?
— С удовольствием, — искренне ответил Том. Они медленно закружились в танце.
— Вы хорошо танцуете. — Она взглянула на него снизу вверх.
— Я учился этому в основном… — Том лукаво улыбнулся.
— …стоя у стены, — закончила за него леди, глядя на слуг, которые стояли вдоль стены танцевального зала. — В ожидании вышестоящих. — Ее ирония соответствовала его чуть насмешливому тону.
Когда танец закончился, она отклонила его приглашение на следующий.
— Я разговаривала до этого с А’Декалом, он носит звание Первого Высшего Правителя. И он проявил интерес к вам и желает с вами встретиться.
— Очень любезно с его стороны, — голос Тома прозвучал благоразумно нейтрально.
— Может быть, так, а может быть, и нет, — леди В’Деликона выглядела серьезной. Она схватила Тома за руку. — Обещайте мне кое-что, Том.
— Все, что угодно.
— Помните, вы заслуживаете всего того, чего достигли, — ее голос стал сердитым. — То, что другим преподносилось на тарелочке, вы заработали собственными усилиями. Верьте в свои силы.