Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон, переваривая информацию, несколько секунд сидел,задумчиво сосредоточившись. Потом он резко отодвинул стул и поднялся на ноги:
– Делла, быстро приготовь записные книжки и карандаши.Возможно, хотя и не наверняка, это всего лишь нелепая идея. Но если мы хотим,чтобы Кирби считался нашим клиентом, мы, по меньшей мере, должны предоставитьему защиту.
Когда Перри Мейсон и Делла Стрит подъехали к дому наСанлэнд-драйв, до захода солнца оставалось еще два часа.
Жилище доктора Бэбба – одноэтажный дом с верандой – находилосьв глубине улицы, у самого подножья крутого холма. За домом располагался гаражна две машины, с жилой квартирой на втором этаже.
– Супруги Данкирк живут вон в том доме на холме. Делла, тыне видишь название улицы?
– Рубарт-террас, – сказала Делла, всмотревшись в дорожныйуказатель.
– Что ж, очень хорошо, тогда пойдем, побеседуем сДанкирками. А затем вернемся к дому доктора и навестим его ассистента.
Мейсон свернул в круто убегающий вверх переулок и не безтруда припарковал машину на подъеме. Они поднялись на крыльцо дома Данкирков.Мейсон позвонил, дверь открыл мужчина.
– Меня зовут Перри Мейсон, – произнес адвокат, улыбаясь какможно любезней. – А это – мисс Стрит. А вы, надо полагать, мистер Данкирк?
– Правильно, – произнес мужчина, не выказав при этом нивраждебности, ни доброжелательности. Он стоял в дверном проеме, ожидая, чтоМейсон скажет еще. Лет ему было чуть за пятьдесят, песочного цвета волосы,густые брови, серые глаза, покатые плечи и колючие усы.
– Полагаю, полицию вызвала ваша жена? – спросил Мейсон.
– Правильно.
– Она сейчас дома?
– Да.
Мейсон улыбнулся еще более приветливо:
– Мы бы хотели с ней поговорить.
– О чем?
– О том, что она видела и слышала.
– Она уже все рассказала полицейским.
– Я в курсе, – сообщил Мейсон.
Мужчина в дверном проеме явно пытался завести беседу втупик. Из дома доносились звуки пианино. Кто-то старательно наигрывалстаромодную джазовую мелодию.
Мейсон терпеливо стоял, выжидая. За спиной мужчины в сумракекоридора прозвучал резкий изумленный голос женщины:
– А вы случайно не Перри Мейсон, адвокат?
– Добрый день, – громко произнес Мейсон поверх плечамужчины. Он адресовал реплику невидимой пока женщине: – Да, я – Перри Мейсон.
– Вот это да, ради всего святого! – воскликнула женщина. –Ведь это ж надо только подумать, что вы пришли в наш дом. Вот уж не ожидала,что такой человек, как вы, позвонит в мою дверь. Входите, мистер Мейсон,входите!
Миссис Данкирк была значительно упитанней своего мужа и,совершенно очевидно, лет на десять моложе. Блондинка в завитушках, которая,судя по всему, имела склонность почесать языком и постоянно держала ситуациюпод контролем.
– Да проходите же, господа. Если можно, повторите, как зовутвашу спутницу?
– Мисс Стрит, – напомнил Мейсон. – Моя секретарша.
– О да, мисс Стрит, ну как вы? Я искренне рада познакомитьсяс вами. Надеюсь, с моим мужем вы уже поладили. Он несколько возмущен всемиэтими вторжениями, нарушающими спокойную жизнь, – и вчера вечером, и сегодняутром. Теперь направо и… присаживайтесь. Я слышала, вы хотели поговорить о том,что произошло прошлой ночью.
– Да, именно так, – подтвердил Мейсон.
– Каков ваш интерес в этом деле, мистер Мейсон?
Мейсон улыбнулся и ответил:
– Один мой клиент имеет общие дела с доктором Бэббом.Понимаете, он хороший знакомый доктора. Они собирались объединить своиинтересы.
– О, понимаю. Но дело в том, что я не так-то и много могувам рассказать. Возможно, вы захотите посидеть у окна… Именно там я и сиделапрошлым вечером, до того момента, когда это произошло.
– Из вашего окна просто отличный вид, – заметил адвокат,когда хозяйка указала им на кресла.
– Мотли буквально от него не отходит. Ему нравится подолгусидеть здесь и смотреть на долину. Он может просидеть возле него полжизни,наблюдая за птицами, людьми и… просто разглядывая жизнь, как товар в витрине.
– Из твоих слов можно сделать вывод, что я завзятыйбездельник, – несколько обиженно произнес мистер Данкирк. – Я очень многоработал, мистер Мейсон, пока два года назад не вышел на пенсию. И я уже больше неставлю перед собой цели перевернуть еще одну гору. Нам хватает на жизнь, и мыне выходим за рамки бюджета, тратя деньги на сомнительные приключения.
Его жена рассмеялась с легкой нервозностью:
– Это камушки в мой огород, мистер Мейсон. Я пыталась уговоритьего на путешествие по Мексике и Южной Америке. Но он не склонен уезжать далекоот дома.
– Путешествия требуют уйму денег, – уточнил Данкирк.
Миссис Данкирк тут же постаралась переменить тему, которая,несомненно, была больным местом ее мужа.
– Вы хотели услышать от меня, что же вчера случилось. Мысидели именно в этих креслах, мой муж и я, мы долго сидели в темноте, изредкапереговариваясь. Мотли хотел напечатать несколько фотографий. Он оборудовалтемную комнату в подвале, точнее – фотолабораторию. Он спустился вниз и занялсясвоими делами. Я сидела здесь, дожидаясь, когда он вернется. Когда Мотли занятв лаборатории, а в перерывах поднимается наверх, он не включает лампу, чтобыглаза не ослепил яркий свет. Он сидит здесь, отдыхает, а потом возвращается ксвоим фотографиям. Поэтому мы часто находимся здесь, а из-за того, что светпогашен, поднимаем на окнах шторы. Ночью отсюда открывается прекрасный вид,мистер Мейсон. Видно, как Рубарт-террас взбирается круто вверх по склону холма,а еще отлично виден дом доктора Бэбба и стоящий перед ним гараж. А еслисмотреть дальше, видны длинные лучи света из долины, машины, мчащиеся по шоссе.Конечно, если долго смотреть, все это начинает надоедать, но я все равнопредпочитаю окно телевизору. Это гораздо более интересная движущаяся панорама.
– Вы, судя по всему, недавно поселились в этом доме? –спросил Мейсон.
– Не настолько давно, чтобы вид из окна успел примелькаться.Надеюсь, этого никогда и не произойдет. Я считаю, что это самое красивое местоиз тех, где мы жили. И поистине целебное, могу добавить. Мы живем над долиной,так что смог… У нас тут, это совершенно точно, никакого смога нет и в помине.
– Мы здесь живем не так долго, чтобы утверждать наверняка, –бесцветным голосом добавил Данкирк.