Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дорожно-транспортное происшествие, – ответил МотлиДанкирк, – столкнулись два автомобиля. Все внутри меня вскипает всякий раз, какя об этом вспоминаю…
– Мотли поднялся вверх по ступенькам, – продолжала миссисДанкирк, – и нырнул в лабораторию заниматься своими фотографиями. Яразговаривала с полицейскими, и, поскольку я как бы единственная видела, чтопроизошло, они не удосужились подняться наверх к нашему дому илипоинтересоваться, а не видел ли чего-то подозрительного мой муж.
– Знаете что, – подхватил Мотли, – насколько я могузаключить, женщина, которая выбежала из парадной двери, не имеет никакогоотношения к случившемуся. Всю ответственность должна нести другая женщина.
– Другая женщина?! – переспросил Мейсон.
– Да, женщина, выбежавшая через заднюю дверь.
– Я ее вообще не видела, – уточнила миссис Данкирк. – Должнобыть, она выбежала из дома в тот момент, когда я звонила в полицию илинаправлялась открыть переднюю дверь. Я ее вовсе не видела. Ее видел толькоМотли.
В голосе Мейсона, когда он спрашивал Мотли Данкирка,прозвучали очевидные ноты заинтересованности:
– Значит, вы видели еще одно действующее лицо?
– Все верно, – согласился Мотли. – Женщину, выбежавшую череззаднюю дверь. Я склонен полагать, что она выбежала в тот момент, когда моя женазвонила в полицию.
Мейсон нахмурился и произнес через несколько секунд:
– Предположения не позволят нам составить точный график…
– Мы действительно не можем его составить, – подтвердилМотли. – Я уже старался сравнить свои наблюдения с тем, что видела Эльвира.Очень трудно расставить все по своим местам. Понимаете, мистер Мейсон, когда япрошел часть пути вниз по ступенькам, я не мог видеть лицевой стены дома. Мояжена, стоя на крыльце или сидя здесь, у окна, могла одновременно наблюдать и запарадным, и за черным входом. Но она в тот момент говорила по телефону. Когдаже она добежала вниз по улице к парадному входу дома доктора Бэбба, она немогла с того места видеть заднюю дверь. У меня очки с бифокальными линзами,поэтому ходьба по лестнице нервирует меня. Я вынужден идти наклонив голову ивнимательно смотреть себе под ноги. Я периодически останавливаюсь иоглядываюсь. В один из таких моментов я и увидел эту женщину.
– Вы имеете в виду женщину, выбежавшую из парадной двери…
– Да нет же! – раздраженно оборвал Мотли. – Я говорю оженщине, выбежавшей из задней двери.
– Расскажите мне о ней, – попросил Мейсон.
– Насколько я могу судить, именно эта женщина и удариладоктора Бэбба. Это единственный вывод, к которому можно прийти.
– Вы можете ее описать?
– Нет. Я могу поручиться только за то, что это была женщина.В пальто до колен, как я полагаю.
– В шляпе или без?
– Я и тогда не заметил, а сейчас мне просто не вспомнить. Явидел ее мельком, мистер Мейсон. Дверь резко распахнулась, на улицу выбежалаженщина и бросилась бежать.
– В какую сторону?
– Она побежала вокруг дома в противоположную от менясторону, поэтому-то я и видел ее всего несколько секунд.
Мейсон старался не выдать себя, лицо оставалось равнодушным.
– Значит, полиции ничего не известно о женщине, котораявыбежала через заднюю дверь дома доктора Бэбба?
– Совершенно точно, мистер Мейсон, полиции ничего неизвестно. Поймите меня правильно, никто не приходил и не задавал вопросов.Эльвира сама пошла и поговорила с ними. А в тот момент она ничего не знала овторой женщине. К тому же она не сообщила им, что видела меня на лестнице. Онасказала, что ее муж в темной комнате. Видите ли, наш дом построен на склонехолма, поэтому то, что мы называем подвалом, со стороны улицы – первый этаж. Внашей стране такая конструкция домов наиболее распространена.
– Я обеспокоена тем, что Мотли ничего не рассказал властям.Как вы считаете, мистер Мейсон, стоит ли ему сообщить об увиденном в полицию?
Мейсон оглянулся, чтобы убедиться, что Делла Стрит тщательнозаписывает его слова:
– Я считаю, что ваш муж должен был сообщить полиции. Яуверен, что он был обязан поступить именно таким образом.
Мистер Данкирк рассмеялся сухо и безрадостно.
– В любой момент, как только полицейские захотят узнать, чтоя видел, пусть приходят ко мне в дом и спросят меня. Я им все расскажу. Я неищу неприятностей себе на голову. Я не собираюсь изменять собственным принципами не хочу, чтобы мое имя было в чем-то замешано. Насколько могу судить, Эльвираи без того рассказала и помогла им больше чем достаточно. А теперь яотправляюсь вниз. У меня там как раз промываются фотографии. Возможно, выудивитесь, мистер Мейсон, но в прошлом месяце я победил в конкурсе, объявленномодним крупным иллюстрированным журналом. И буквально на днях одну из моих работотобрали для выставки в Нью-Йорке.
– Желаю вам дальнейших успехов! – искренне произнес Мейсон.
– Он всегда как ребенок с новой игрушкой, – сообщила миссисДанкирк и улыбнулась, как заботливая мамаша. – По-моему, это неплохо, когда умужчины, вышедшего на пенсию, есть хобби.
– Это просто отлично, – согласился Мейсон, глядя на часы. –Нам пора. Вы очень интересные собеседники. Как вы думаете, ассистент доктораБэбба сейчас у себя?
– Скорее всего да. Про его квартиру над гаражом ничегосказано не было, а вот дом доктора Бэбба полицейские опечатали, запретиввходить внутрь.
– Они считают, что доктор Бэбб умрет? – нахмурился Мейсон.
– Не знаю. Они не сказали нам ни слова.
– Что ж, тогда мы побеседуем с помощником доктора.
Мейсон и Делла Стрит обменялись рукопожатиями с супругамиДанкирк и спустились по ступенькам к своей машине. Адвокат аккуратно вывелмашину на Рубарт-террас, съехал на Санлэнд-драйв и припарковал автомобильнапротив дома доктора Бэбба.
– Что ты скажешь насчет той другой женщины? – спросила ДеллаСтрит.
– О ней знали только мистер и миссис Данкирк. А теперь – я иты, Делла. Я уверен, ты зафиксировала в своих записях мой настоятельный советмистеру Данкирку связаться и информировать полицию.
– У меня подробная запись разговора.
Мейсон улыбнулся, а Делла Стрит спросила:
– Собираешься сообщить об этом своему клиенту?
– Сначала как следует взвешу все факты, Делла. Пойдем-ка,побеседуем с ассистентом доктора Бэбба…
Адвокат вместе с Деллой Стрит по бетонной подъездной дорожкеобогнули дом доктора, подошли к гаражу и поднялись к квартире помощника. Мейсоннажал кнопку звонка, находившегося справа от двери, и через мгновение дверьоткрыл жилистый худой человек лет шестидесяти.