Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я имею право отказать в обслуживании. Без объяснения причин. Я вижу и говорю. И я говорю вам, что ничего вы от меня не получите. – Продавец посмотрел на Теодора, сидящего на плече Сэла. – Уходите из моего кафе. Уезжайте из деревни. Мне плевать, сколько нам платят, чтобы мы молчали. Возвращайтесь на свой проклятый остров.
– Закройте свой грязный рот! – рявкнул Линус. – Вы не можете…
– Могу! – рявкнул мужчина, хлопнув руками по прилавку. Звук громким эхом пронесся вокруг, и…
Теодор сердито вскрикнул, когда его насест внезапно исчез. Одежда Сэла упала на пол, сам он превратился в померанского шпица. Линус вспомнил, как Сэл впервые это сделал на его глазах.
Этот мужчина так напугал Сэла, что он превратился в собаку.
Из груды одежды послышалось жалобное тявканье. Сэл пытался выпутаться. Фи и Талия наклонились, чтобы ему помочь. Теодор прилетел к Зое. Чонси спрятался за Линуса и выглядывал из-за его ног, новая фуражка съехала набок.
Люси смотрел на Сэла, чьи передние лапы путались в рубашке. Фи и Талия шепотом просили его стоять спокойно и дать себя освободить. Люси повернулся к продавцу.
– Вам не следовало пугать моего брата, – монотонно пробубнил он. – Я готов сделать с вами кое-что очень плохое.
Мужчина открыл было рот, чтобы ответить, и тут Артур Парнас произнес:
– Люси.
Голос прозвучал холодно и резко, будто царапая кожу. Артур смотрел на продавца, сузив глаза.
Продавец, кажется, не боялся детей.
Но он явно боялся Артура.
– Как вы смеете? – тихо промолвил Артур, и Линус подумал о тигре, подкрадывающемся к добыче. – Как вы смеете так с ними разговаривать? Они дети.
– Мне это без разницы, – сказал мужчина, отступая на шаг. – Они мерзкие. Я знаю, на что они способны…
Артур сделал шаг вперед:
– Вам стоит больше волноваться о том, на что я способен.
В зале вдруг стало жарче, чем несколько минут назад. Намного жарче.
– Артур, нет, – сказала Зоя. – Не здесь. Не на глазах у детей.
– Все, чего они хотели, – это мороженое. Мы бы заплатили, и они были бы счастливы, и потом мы бы ушли. Как вы посмели, сэр!
Линус шагнул вперед и встал перед Артуром, спиной к продавцу. Он взял лицо Артура в свои руки. И почувствовал жар.
– Артур, это неправильный способ…
Артур попытался отдернуть голову, но Линус его не выпускал.
– Он не может…
– Может, – тихо сказал Линус. – И это несправедливо. Но тебе нужно помнить, кто ты. И кто смотрит на тебя. Кто на тебя равняется.
Глаза Артура снова вспыхнули. Потом он опустил взгляд и слабо улыбнулся:
– Ты прав, конечно. Я не…
Колокольчик над дверью снова звякнул.
– Что здесь происходит?
Линус опустил руки и отошел в сторону.
– Хелен! – вскричал продавец, чуть не плача. – Эти… они… они не хотят уходить!
– Ну, по-моему, они еще не получили мороженое, Норман, так что я не удивлена.
Это была та полная женщина из хозяйственного магазина. На лбу у нее так и осталось черное пятно, хотя садовые перчатки она сняла.
– Я не собираюсь их обслуживать, – проворчал Норман.
Хелен покачала головой:
– Я не хотела бы поднимать вопрос на следующем заседании совета, что ты выгоняешь потенциальных клиентов. Твоя лицензия будет пересматриваться в конце этого года, не так ли? Будет обидно, если ее не продлят.
Линус подумал, что вена на лбу Нормана вот-вот лопнет.
– Ты не посмеешь.
Хелен приподняла бровь:
– Хочешь проверить?
– Я не буду их обслуживать!
– Тогда уходи, я справлюсь сама.
– Но я…
– Норман!
Линусу казалось, что Норман намерен продолжить спор. Но тот окинул детей яростным взглядом, резко отвернулся и вышел, хлопнув дверью.
Хелен вздохнула:
– Глупый сукин сын.
– Я хочу быть такой же, как вы, когда вырасту, – выдохнула Талия, восторженно глядя на Хелен.
Фи рядом с ней одобрительно хмыкнула. Она держала Сэла на руках, шпиц уткнулся носом ей в шею.
Хелен поморщилась:
– Ой. Не слушайте, что я говорю. Никогда не произносите ругательств, дети. Поняли?
Они кивнули, однако Линус заметил, как Люси повторяет одними губами: «Сукин сын».
– Кто вы? – подозрительно спросила Зоя.
– У меня тут рядом хозяйственный магазин, – с улыбкой ответила Хелен. – Мы сегодня с Талией прекрасно побеседовали о садах. Она хорошо знает свое дело.
– А еще Хелен – мэр деревни, – сказал Артур. Огонь, горевший внутри его раньше, утих. К нему вернулось самообладание, и он снова выглядел спокойным.
– Да, – сказала Хелен. – Артур, рада тебя видеть.
– Мэр? – переспросила Талия. – Как вы все успеваете?
– Как-то успеваю, – улыбнулась Хелен. Она взглянула на дверь, все еще качавшуюся на петлях. – Как видите, приходится еще улаживать дела за вспыльчивыми мужчинами. Честно, мужчины ужасно легко выходят из себя. Вспыхивают как спички.
– Я не такой, – серьезно сказал ей Люси. – Пока вы не пришли, я хотел сделать так, чтобы его кожа пошла пузырями. Но сдержался. А ведь я тоже мужчина.
Хелен округлила глаза, однако быстро пришла в себя.
– Ну, я рада, что вовремя тут появилась. Хотя до мужчины тебе еще расти и расти. Зато ты наверняка вырастешь хорошим мужчиной. У тебя правильная компания.
Люси польщенно улыбнулся.
Она хлопнула в ладоши.
– Мороженое! Вы же за этим пришли?
– Вы и мороженое успеваете подавать? – спросила Талия.
Хелен кивнула, обходя прилавок и занимая место Нормана:
– Моя первая работа. Мне было семнадцать. Тогда здесь все выглядело иначе, но, думаю, зачерпывать мороженое я не разучилась. Вот откуда я знаю Артура. Он приходил сюда ребенком.
Линус насторожился.
– Артур был ребенком? – удивленно спросила Фи.
– А как же? – ответил Артур, забирая у нее Сэла.
– Я думала, ты всегда был таким, как сейчас.
– О, это почти правда, – сказала Хелен. – По крайней мере, он одевался почти как сейчас. Как самый маленький в мире взрослый. Всегда вежливый. И, если мне не изменяет память, всегда любил вишневое мороженое.
Все повернулись и посмотрели на Артура. Даже Линус.
Артур пожал плечами: