litbaza книги онлайнРазная литератураЯзык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 89
Перейти на страницу:
такого интерьера» и т. д., в зависимости от падежного суффикса. Суффикс – veʔ в ʔáʻpạ́vɛʔ является локативным. Существует также квазилокативный суффикс – vi или – pi, который не может быть применен ни к основе ʔáʻpa-, ни к большинству других локативов, но может быть применен к географическим названиям мест и еще к одному или двум специальным словам, обозначающим помещение.

Локативный смысл этого слова настолько слаб, что оно может использоваться в качестве существительного в именительном или косвенном падеже, хотя такое употребление встречается редко. Другим словом, обозначающим внутреннее пространство здания, является локатив yé·mòkvi, иллатив yé·mòk, который часто переводится как «другая комната» или «соседняя комната», но он также используется в значении задняя комната, чулан, ниша, запасная комната, кладовка. Возможно, наиболее близким семантическим воздействием в английском языке было бы «внутренняя комната», хотя это словосочетание следует понимать как внутренняя в смысле иллатива хопи, который включает дальнюю комнату или прилегающую комнату. Точкой отсчета является любая комната, в которую человек попадает из другого помещения. Один из наиболее распространенных планов помещений в доме хопи представлен на рис. 3.

Рис. 3. Задняя комната, используемая как кладовая; передняя комната

Это соответствует тому, как в языке хопи, да и в большинстве или во всех юто-ацтекских языках, представлено расположение в пространстве или областях пространства. Они не задаются как сущности, которые могут функционировать в предложении, подобно терминам, обозначающим людей, животных или скопления материи, имеющие характерную форму, или, опять же, человеческие группы и человеческие отношения, а рассматриваются как чисто реляционные понятия наречного типа. Так, полые пространства, такие как комната, камера, зал, на самом деле не называются как предметы, а скорее располагаются, т. е. позиции других вещей указываются так, чтобы показать их местоположение в таких полых пространствах. По сравнению со значительным количеством терминов, обозначающих твердые архитектурные элементы, термины, обозначающие архитектурные пустоты, кажутся на первый взгляд удивительно скудными, и только два термина имеют практическое значение. Поначалу можно было бы предположить, что это связано с культурными особенностями архитектуры хопи – их представления о строительстве зданий ограничены и односторонни, что является само собой разумеющимся культурным фактом. При более близком знакомстве с языком мы видим, что скудость терминов там, где мы имеем богатый набор терминов, не имеет никакого отношения к архитектуре; это вопрос структуры языка. Не две основы определяют скудость или богатство выражения, а большой набор суффиксов с локативными падежными окончаниями, которые могут быть использованы на этих основах, поскольку они относятся к группе локаторов. В группе локаторов количество исходных основ не является важным критерием богатства словарного состава, а скорее обилие суффиксов.

Рис. 4

Остается еще третий класс архитектурных терминов – термины, обозначающие различные типы зданий. У хопи, безусловно, существуют различные конструктивные типы зданий. Три основных типа можно проиллюстрировать схемами (рис. 4).

Эти здания имеют различное специализированное назначение. Большинство из них являются жилыми, но так называемые дома пики используются только как пекарни для выпечки пики, или кукурузных лепешек хопи; другие используются только как хранилища, кивы – только для церемоний. Со времен влияния белого населения появились здания, используемые исключительно в качестве магазинов, церквей и школ. Сейчас у нас, да и у многих народов, гораздо менее развитых в архитектурном отношении, чем хопи, имеется целый кладезь различных терминов для обозначения зданий: дом, здание, коттедж, замок, форт, храм, церковь, часовня, дворец, театр, школа, магазин, постоялый двор, гостиница, амбар, сарай, гараж, хлев, хижина, шалаш, лачуга, тюрьма, острог, башня, станция, депо и т. д. Многие из терминов обозначают типы помещений, другие – типы конструкций. С отстраненной точки зрения можно отметить, что этот английский список представляет собой довольно разношерстную картину и практически не имеет системы. Однако он кажется нам вполне естественным для народа, обладающего не менее разнообразной строительной технологией, чем хопи.

Однако факт остается фактом: за исключением нескольких второстепенных терминов, имеющих крайне ограниченное применение (см. ниже), в языке хопи есть только одно слово, обозначающее здание, и можно без всяких оговорок сказать, что в языке нет архитектурной терминологии, классифицирующей здания по типам, несмотря на то что в нем имеется значительная архитектурная терминология, служащая для других целей. Есть только слово ki·he («дом» в обычном переводе), которое действительно означает здание любого вида. Это слово является существительным, но единственным существительным такого рода в языке. Это слово «дом», хотя и не является составным, может служить основой или начальной основой для суффиксации лексики локативных суффиксов, оканчивающихся на локативные падежные окончания, как если бы оно было местоимением или локативом. Некоторые другие существительные могут принимать несколько из этих суффиксов, но «дом» – единственное существительное, которое может принимать весь набор. В этом отношении оно похоже на местоимение, но не является местоимением, поскольку имеет формы состояния конструкции, присущие только существительным, так что можно сказать «мой дом», «твой дом» и т. д.

Можно привести маргинальные случаи, которые допускается считать терминами для обозначения зданий, отличных от ki·he, и увидеть, что они вряд ли обозначают настоящие здания в обычном смысле: mecávki «палатка», буквально «дом из ткани» – чуждый для хопи предмет, обозначаемый сложным словом «дом»; te·tèska «святилище» – небольшое грубое сооружение из камней, крытое и расположенное под открытым небом; kiska «туннель» – также крытый наружный проход со стенами и крышей, обычно соединяющий различные постройки.

Одна из причин большой скудости строительных терминов хопи заключается в том, что хопи либо не используют термины, обозначающие место жительства, как синоним термина, обозначающего здание, в котором находится место жительства, либо начали делать это совсем недавно и таких терминов накопилось немного. У них нет столь естественной для нас модели (по крайней мере, она не укоренилась), в которой церковь, т. е. учреждение, является термином, совершенно незаметно сливающимся с церковью, означающей тип здания, используемого в качестве места собрания для этого учреждения, причем это различие почти не ощущается, пока на него не обратят внимание; или в которой школа, учреждение, почти не отличается от школы, т. е. школьного дома, или школы, т. е. школьного здания; или гараж, обозначающий некое помещение, от гаража – здания, в котором это помещение находится; или больница – помещение, от больницы – здания; или театр в смысле драматическое искусство от театра – здания. В языке хопи такого незаметного слияния нет, а есть различие между ними. Занимаемое помещение и участок земли или пола, на котором оно находится, называется просто здание, ki·he. Это не вопрос стилистики, поскольку он не изменяется художественными модуляциями говорящего, а вопрос лингвистики, поскольку

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 89
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?