Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Две сложносоставные темы могут соединяться друг с другом, но по какому правилу, если таковое существует, определяется порядок, я сказать не могу. Эти примеры кажутся немногочисленными по сравнению с огромным количеством обычных сложных основ. Так, есть форма wašinitaši-paʔlenaweewi-či – «тема-тема-s» (Part I, 67). Первая тема будет waaši-nitaši,ef-f (намеренно находящийся там), вторая paʔlenaweewi, svf-ef (идущий туда, живущий). С другой стороны, возможно, здесь мы имеем тему, которой предшествуют две основы.
В языке шони, похоже, существует два вида лексем – основные и тематические, и два вида техники соединения – основная и тематическая. Согласно такой теории, соединения основ по принципу «фигура перед фоном» приводят к образованию глагольной темы, которая, заканчивая слово, превращает его в глагол или обычное предложение, или же в номическое предложение, используемое в качестве существительного (бахуврихи). В тематических соединениях используется принцип «фон перед фигурой», в результате чего последняя тема становится глагольной или именной. Тогда получается, что некоторые лексемы, хотя и не поддаются анализу, всегда являются темами, например, принципиально номинативные лексемы, а также лексемы svf и ef. Эти элементы svf и ef, будучи темами, предшествуют вербальной теме f xf как менее образной. Все это, разумеется, весьма условно.
Ничто из рассмотренного в данном приложении не объясняет, какая основа понимается носителем языка как наиболее распространенная, т. е. как встречающаяся. Возможно, это вопрос, совершенно отличный от вопроса о способе соединения. Рискну предположить, что он может зависеть от степени аналогового давления, которое оказывают друг на друга различные основы в сочетании. Некоторые из них по своей природе будут более продуктивными для комбинаций, чем другие. Ядерной может ощущаться носителями языка та основа, которая имеет наибольшее количество близких параллелей с рассматриваемым сочетанием.
Далее следует список анализируемых сочетаний (Parts I, II, III), каждое из которых предваряется номером страницы и сопровождается формулой и переводом, часто переработанным у Вёгелина для иллюстрации техники, с отдельными комментариями по поводу семантического эффекта.
Часть I: 67 pa-kwke, svf-fcm «он пошел к воде с шевелящимся в ней крючком, он пошел ловить рыбу». 67 ni-paʔ-pem-ʔθe-ʔto, s-svf-f-mf-o «я передаю его (постановление) далее (вокруг)». 67 yeʔ-paʔ-nekot-θee-θi-ya, m-svf-f-mf-m-s «когда я иду туда один». 68 papi-šwaa-wi, f-xf-s «фигура вместительности в области общего пространства имеет место, у него много места». 69 ni-pat-šk-a-m-a, s-f-xf-fсm-t-o «я его поцеловала» (f влажное пятно, xf общая мягкость, fcm движение губ, основа – a– может быть fcm, но, возможно, является также i). 69 ni-pat-šk-aʔh-w-a, s-f-xf-i-t-o «я сделал его мокрым от грязи» (i, движение орудий или инструментов). 70 ni-peteko-n-a, s-f-i-o «я качу его». 70 peteko-če-ška, f-frg-mf «он свернул свое тело вдвое» (свернутый контур в относительном основании тела или живота, общее движение тела). 70 taʔpetekiši-miimʔkaweele-ta-m-akwe, тема-тема-t-o-s < taʔ-peteki-ši, svf-mf-m «обратно туда», miimʔkaw-eele, ef-ef «вспоминать». 71 ni-petškw-eele-m-a, s-ef-ef-t-o «я не люблю его». 71 petθaki-lee-θa, ef-f-m «(человек, который) доставляет неудобства». 71 ni-petako-l-aw-a, s-f-mf-t-o «я выстрелил выше него» (начертание суперпозиции, снарядный mvt.). 71 ni-pt-a-m-a, s-ef-fcm-t-o «я случайно укусил его». 72 piič-θe-ʔθen-wi, f-mf-fcm-s «прорывается и влетает». 72 piiči-leče-ʔšin-wa, f-frg-fcm-s «он положил руку внутрь». 72 ni-piiči-miil-a, s-f-mf-o «я дал ему это через отверстие». 72 piit-alwa, f-frg (фигура внутренности, наполнение пули) = «мешок для пуль». 72 piʔteewi-laate, fcm-fcm как относительное основание «он пенится при кипении». 73 ni-piʔtawiše-ʔθe-to, s-theme-fcm-o «я соединил куски ткани», piʔtawi-še, f-xf «стык (f) в ткани (xf)». 73 piimi- pooteθ-wa, ef-f-s «он неправильно курит». 74 paak-aameʔki, svf-xf «это твердое место (svf) на земле (xf)». 74–75 ni-paak-eele-m-a, s-svf-ef-t-o «я думаю о его силе». 76 ni-paki-kaw-ʔto, s-svf-mf-o «я заставляю его капать». 77 ni-pkw-eʔko-ta, s-f-fcm-o «я отрезаю от него кусок». 83 leelawi-piikwa, f-xf «возникает центральная точка (f) подлеска (xf)». 83 kinwi-piikwa, f-xf «длинный узкий участок (f) кустарника (xf), кустарник тянется вдоль». 83 ni-poʔki-če-el-aw-a, s-f-frg-mf-t-o «я вызвал пробоину (f) в теле (frg) бросающим движением (mf), я выстрелил в него». 83 poʔk-iikwe, f-frg «у него пробоина (f) с одной стороны лица (frg), у него выбит один глаз». 87 ni-poškwi-piye-en-a, s-f-frg-i-o «я вызвал неравномерное дробление (f) длинного отростка (frg), раздвигая (i) его (дерево) руками, я сломал сук дерева». 87 ni-poskwi- nʔke-ʔši-m-a, s-f-frg-fcm-t-o «я сломал (f) его руку (frg) движением, приходящим в покой (fcm), бросив его о что-то». 91 ni-paalači-we-l-a, s-f-mf-t-o «я несу (mf) его вниз (f)». 91 ni-pele-še-en-a, s-f-frg-i-o «я разорвал шов на нем». 92 meelawaači-paam-ʔθe, ef-f-mf «он устал (ef) бегать (mf) вокруг (f)». 99 piyet-aalak-θen-wi, svf-f-xf-s «он лежит (находится в xf) с отверстием (f) вот так (svf)».
Часть II: 135 ni-tephikan-ʔθe-to, s-f-fcm-o «я положил его в банку». 135 ni-tepi-kiiškwe, s-svf-ef «я вернулся в сознание». 136 paʔ-tepowee-ki, s-svf-ef-s «они пошли на совет». 137 ni-tepeto-kalawi-pe, s-f-fcm-m «они разговаривали (fcm) в группе, вместе (f)». 137 tepeto- ptoo-ki, f-mf-s «они бегали группой». 138 tetep-aʔkwi, f-frg «сворачивающийся контур растительности» = «виноградная лоза». 138 ni-waawiyaa-tap-šk-a, s-f-mf-i-o «я катал (mf) его по кругу (f), пиная (i)». 141 ni-meʔči-tehe, s-svf-ef «я задумался». 149 ni-θaki-čaalee-pi-l-a, s-f-frg-fcm-t-o «я вызываю удержание (f) на носу (frg) завязыванием (fcm), я надеваю недоуздок».
Часть III: 289 kape-ho-kwi, fcm-xf-s «он переправляется на плаву». 293 kotekw-aakami, f-xf «вода (xf) находится в извилистом (f) русле». 295 ni-kakaanwi-leče, s-f-frg «у меня длинные руки». 297 ni-kooki-tepe-en-a, s-f-frg-i-o «я окунул его голову (frg, заполнение погружения-фигуры) в воду». 298 ni-Kki-lečee-pi-l-a, s-f-frg-fcm-t-o «я надел (связующее действие, fcm) кольцо (круговое очертание, f) на его палец (frg)». 300 kaško-ʔše, f-frg «у него острые уши». 300 ni-kišw-eele-m-a, s-ef-ef-t-o «я считаю его достойным, разрешаю ему». 301 kiišoo-kwaam-wa, ef-ef-s или svf-ef-s «он ‘‘тепло спит’’». 303 ni-kilek-a-m-a, s-f-fcm-t-o «я создал смешанную конфигурацию (f) с движением во рту (fcm), я смешиваю нечто во рту». 304 kolep-šin-wa, f-fcm-s «он перевернулся лежа». 306–307 ni-kaawat-eele-in-a, s-theme-ef-t-o «мне он представляется круглым» (kaaw-at- тема, следовательно, может предшествовать ef?). 308 ni-kwaško-l-aw-a, s-fcm-mf-t-o «я сбил его с ног, выстрелив в него». 308 ni-kwaškwi-tepe-en-a, s-fcm-frg-i-o (нестандартный порядок, но fcm может считаться f) «я оттолкнул его голову». 310 šaapot-aalakat-wi, f-frg-s «в нем есть отверстие с другой стороны». 319 θaak-ho-ʔθen-wi, f-xf-xf-s «он частично погружен, торчит из воды». 320 ni-θak-aalow-een-a, s-f-frg-i-o «я поймал его за хвост».
Языковые факторы в архитектурных терминах хопи
Опубликовано в: International Journal of American Linguistics. 1953. Vol. 19. P. 141–145. Эта статья была подготовлена