Шрифт:
Интервал:
Закладка:
−Хм… Мдя.
−Я, пожалуй, вызову сюда на завтра мейстера Вандерхайнера. Полагаю, главный финансист должен знать, на что отец ссужал деньги дону Диего. А может он знает и про этого Педро, и про эту женщину.
— Я бы поговорил и с падре, раз уж такое дело, потому что чупа, серебро и сера, это точно по части святых отцов, − добавил Морис, постукивая костяшками по краю стола. — Вот кстати, смотри, что я нашёл.
Он вытащил из конверта две бумаги и протянул сеньору Виго. В первой ювелир из «Доминго&Варгас» приглашал дона Алехандро посетить лавку, в которую поступила редкая вещь. А второй бумагой оказалась расписка о покупке колье под названием «Глаз ночи».
− Довольно дорогое приобретение, − произнёс Виго, разглядывая расписку. — И куплено в прошлом месяце.
Он открыл два футляра, которые нашёл в сейфе, в одном оказались запонки с фамильным гербом Агиларов, а второй был пуст. Но в нём явно находилось какое−то женское украшение, судя по форме углубления в бледно−розовом атласе.
−Погоди−ка, хефе, − Морис присел и, снова постучав по боковине стола костяшками, снял с цепочки связку ключей, среди которых оказалисьи отмычки, и встал на колени. — Знаю я такую конструкцию. Тут просто обязано быть потайное отделение.
Он забрался под стол и через какое−то время раздался щелчок и победное восклицание Мориса:
−А! Что я говорил?! − он достал толстый конверт из крафтовой бумаги, который очевидно хранился в потайном отделении и протянул его сеньору Виго.
−Это письма, − ответил тот, извлекая из конверта листы. — И, как и ожидалось − письма от женщины.
Он посмотрел на Мориса, а затем на Эмбер.
−Хм. Значит…
−Тут в основном благодарности, − покачал головой Виго. — За подарки и внимание. Назначение встреч… Без подробностей. «Там же, где и всегда. Твоя Л.» И кто эта Л?
Морис встал, пристегнул назад ключи, и поправив галстук, произнёс:
−Знаешь, хефе, слуги и женщины в доме не могут не знать о таком. Я уверен, Мануэль знает, куда ездил его хозяин. А главное к кому. Кстати, я нашёл календарь встреч дона Алехандро, но тут нужно разбираться.
Сеньор Виго повернулся к Эмбер и спросил, не выпуская конверт из рук:
−А ты что−нибудь нашла?
−Ничего особенного, сеньор Виго. Только театральные программки, либретто новой премьеры «Сын Луны», пригласительные на премьеру… Правда старые. Как я поняла, дату перенесли.
−Либретто? — удивился сеньор Виго. — Отец хранил это в столе под замком?
−Да сеньор, в отдельной папке. А ещё вот…
Эмбер протянула найденный в столе портрет женщины. Она сидела полубоком, держа в руке веер, и смотрела вдаль. Её высокую причёску, украшал цветок гардении, и тугой локон спускался на плечо.
Портрет не был подписан.
−Возможно, это и есть наша «Л»? — произнёс сеньор Виго, и отдал рисунок Морису. — Спросишь Мануэля.
−И ещё вот, − Эмбер положила на стол ключ с квадратной головкой.
−И что открывает этот ключ? — Виго повертел его в руках.
Ключ из тёмного металла был особой формы, с множеством прорезей на бородке. На массивной головке ключа был выдавлен покрытый позолотой герб Ордена Санта−Требол. И, судя по его цвету и отсутствию блеска, пользовались ключом очень редко.
−Может что−то относящееся к делам Ордена? — предположила Эмбер, указывая на листок клевера.
−Сеньор Виго! — раздался стук в дверь и голос управляющего Фернандо. — Сеньор Виго!
−Что случилось? — спросил сеньор Виго, открыв дверь.
−Вам нужно кое−что увидеть.
Лицо управляющего было хмурым и серьёзным.
*«Cherchez la femme» — шерше ля фам — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину».
*Парюра - набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.
Глава 22. Подозрения сеньора Виго
Они прошли в кладовку, ту самую, в которой раньше нашлась коробка от шляпы Изабель. У дверей стояли две служанки, о чём−то тревожно перешёптываясь. Мейстер Фернандо шикнул на них и пропустил вперёд Мориса и сеньора Виго.
−Сеньор Виго, мы сегодня начали раскладывать посуду после фиесты, и обнаружили вот это. Сеньорите лучше не смотреть на такое, − мейстер Фернандо осуждающе взглянул на Эмбер, которая вошла внутрь вслед за Морисом.
−Ничего. Я не впечатлительная, − ответила Эмбер, пожав плечами.
В дальнем углу кладовки, за пустыми коробками на полу валялись засохшие окровавленные бинты и тряпки. Рядом с ними оказались и чьи−то вещи: разорванное болеро из тёмно−синего бархата и шейный платок.
−О как! Вот значит, где он прятался! — воскликнул Морис и с ловкостью пумы, протиснулся в узкое пространство между коробками.
Он встал на колени и, вооружившись лупой и пинцетом, принялся изучать находки.
−Ты думаешь, здесь прятался один из грабителей?
−Нет, хефе, я думаю… нет, я уверен, что это не грабитель, а тот самый любитель поэм и хризантем, который хотел отравить сеньориту Оливию.
−Отравить? — дрогнувшим голосом перепросил мейстер Фернандо и служанки, которые топтались в коридоре, дружно ахнули.
−Мейстер Фернандо, будьте добры, уведите всех. Я позову вас, когда мы закончим, − сеньор Виго выставил слуг, но было понятно, что новость сейчас разнесётся по всему особняку. — Почему ты уверен?
−А вот, полюбуйся! — Морис поднял, зажатую пинцетом, сплющенную пулю. — Это моя пуля. Уж я−то свою узнаю! Я сам делал эти насечки. И это его одежда, в ней он был на фиесте. Хм… судя по всему, этот парень не робкого десятка, смотри чем он выковырял из себя пулю!
Морис показал испачканную кровью длинную вилку для мяса и крюк из коптильни.
−Прямо здесь?
−Прямо здесь. Я уверен, что он сидел тут, пока в доме всё не утихло, вытащил пулю и перевязал себя. А потом выбрался и ушёл, как ни в чём не бывало! — Морис торжественно спрятал пулю в футляр для пинцета. − Может он даже во что−то переоделся из вещей, которые нашёл прямо здесь. Замок не сломан, значит, у него был ключ или кто−то открыл ему эту комнату. Он знал, что здесь его не будут искать. А ведь я его чуть не догнал! Вот же зараза! — Морис хлопнул рукой по ящику из−под петард. − Я упустил его в саду, потому что там, было темно. Думал, он перелез через забор! А он не побоялся вернуться и спрятаться здесь. Сто к одному, что кто−то помог ему выбраться из особняка! В доме, среди слуг или домочадцев кто−то