litbaza книги онлайнРазная литератураБлог «Серп и молот» 2021–2022 - Петр Григорьевич Балаев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 608 609 610 611 612 613 614 615 616 ... 693
Перейти на страницу:
и передавали на «Большую землю» массу информации о движении резервов, пополнений, техники врага. Эта информация была еще важнее любых диверсий в тылу. Она позволяла нашему командованию видеть весь немецкий тыл, заранее определять направления ударов немецких войск, их обеспеченность людскими и материальными ресурсами.

Но поставить партизанам задачу сжигать села и деревни — это настроить против них население, лишить партизан их базы. Ну, ладно, сожгли деревню, и немцам негде греться и сами жители ушли (куда только?), а где взять картошки, хотя бы, самим партизанам, чтобы получить необходимые калории для ведения диверсионной деятельности? А если выполнить задачу, поставленную № 0428, то никакая партизанская деятельность будет невозможной. Во-первых, партизаны останутся элементарно без продовольствия. Во-вторых, нет деревень и сел — нет и партизанской разведки. Глаза и уши партизан как раз находились в населенных пунктах, оттуда в отряды шла информация от разведчиков, которая использовалась для планирования диверсий. Оттуда шла информация о передвижениях частей вермахта, которая потом передавалась в Центр.

Это как раз немцы стирали с лица земли села и деревни в антипартизанских акциях. И как раз во время Перестройки появились многочисленные публикации о том, что немцы в первое время, в начале оккупации, вели себя вполне цивилизованно и корректно по отношению к местному населению. А потом проклятые большевики специально организовали партизанские отряды, обозлившие своими диверсионными актами цивилизованное гитлеровское войско, и эти партизанские налеты вынудили немцев применять террор против местного населения. «Невиноватая я, меня заставили».

По сути, № 0428 был направлен на ликвидацию партизанского движения, его мог сочинить только немецкий диверсант в нашем Генштабе.

Можно подвести итоги. Сам текст «приказа» № 0428 написан невоенным, подпись Шапошникова и Сталина под «одеянием» стоять не могла. Обстановка на фронтах, представленная этой «промокашкой», абсолютно не соответствует реальной, за день до подписания ее немцы начали генеральное наступление на Москву. «Приказ» ставил перед нашим командованием явно невыполнимые задачи. Да еще требовал отвлечения значительных сил и средств в условиях, когда они были крайне нужны для отражения наступления вермахта. Даже в том случае, если бы он выполнялся, итог был бы в почти полной невозможности проводить на оккупированной территории партизанскую деятельность.

В качестве документов, подтверждающих реальность № 0428, в ЦАМО находятся документы, которые могут существовать только в качестве фальшивок, вложенных в расшитые и раздербаненные дела. В боевых донесениях фронтов нет упоминаний об этом приказе. Единичные упоминания о разрушении каких-то населенных пунктов к нему не притягиваются даже за уши. Это всего лишь артиллерийские, авиационные налеты и диверсии в опорных пунктах немцев.

Кроме того, в ЦАМО находится документ, который просмотрели лица, вбросившие туда фальшивку № 0428, согласно этому документу приказ Ставки за таким номером существовал, но только он был другим, мягко говоря.

Материалы комиссий по расследованию преступлений фашистов на оккупированных территориях свидетельствуют о том, что № 0428 был направлен не только нашим Военным советам фронтов, но еще и германскому командованию, которое приложило гораздо больше старания и усердия к его выполнению.

Еще один документ о том, что происходило в Верейском районе, где находилось село Петрищево:

Вывод может быть только один. № 0428 — очередная антисоветская фальшивка, состряпанная с целью представить Сталина и Советскую власть преступными, уравнять партию большевиков и НСДАП. Эта фальшивка была вброшена во время Перестройки именно с этой целью. Дальнейшее виляние нашей историографии в данном вопросе уже напрямую наносит ущерб даже власти буржуазной России, которая «мудро» догадалась в свой идеологический фундамент положить камни антисталинизма.

Сегодня среди тех, кто интересуется историей ВОВ вряд ли можно найти человека, не читавшего книги А. Исаева. Это нормально, если чем-то интересуешься, то новейшие исследования представляют особый интерес. Я все его книги прочитал.

И у меня к Исаеву главный вопрос: Лёша, кто тебе дал задание создавать выхолощенную историю Великой Отечественной войны? Или ты сам, по собственной инициативе это делаешь?

Если вы читали книги Исаева и книги таких, как Борис Соколов, Марк Солонин, то увидели в них нечто общее. Там в описаниях действий немецкой армии нет такого:

«Озлобленный, замерзающий, обовшивевший враг применяет самые зверские приемы борьбы. В одном поселке фашистские автоматчики, идя в бой, погнали перед собой 20 женщин. Бойцы капитана Шевченко с возмущением следили за подлыми действиями немецких бандитов. Отряд зашел атакующим фашистам во фланг и уничтожил их пулеметным огнем.»…

* * *

…А пока я тебе, господин российский военный историк и российский чиновник А. Исаев, напомню кое-что из речи одного российского политического деятеля:

«Мы не намерены больше лгать ни своим партнёрам по переговорам, ни российскому, ни американскому, ни какому другому народу. С такой практикой покончено навсегда. Это касается экспериментов с бактериологическим оружием, и известных теперь фактов по американским военнопленным, корейскому „Боингу“ и многое другое. Этот перечень можно было продолжить. Открываются архивы КГБ и бывшего ЦК КПСС. Более того, мы приглашаем Соединённые Штаты и другие государства к сотрудничеству в расследовании этих тёмных страниц бывшей империи…»

Узнал? Погугли, если еще сразу не дошло.

А вот комментарий одного из моих читателей, который заподозрил, что изначально № 0428 был написан на английском языке:

«Я прям вот понял, что такое город и другое более крупное место. В английском есть слова town, city и place. Переводятся все слова примерно одинаково. Хотя town это скорее городок, местный центр. А вот то, что мы привыкли именовать большим городом, это city. Ну а они оба обезличенно — place.

Переводчик перевёл формально. Ещё и наступил на грабли со словом place — оно может переводиться и как место, и как город. В том конкретном тексте наверное смысл был следующий: „Немцы живут в райцентрах или более крупных городах.“ Ну а то, что мы видим — просто безграмотный перевод. Сам так в школе косячил. Классическая детская ошибка перевода.»

И теперь я тебе покажу, откуда в «приказе» появилось нелепое «одеяние», вот такой пример фразы на «американьском»: «Eight of the men were in military attire and four in civilian dress». Перевод этой фразы: «Восемь мужчин были в военной форме, а четверо — в гражданской одежде».

Military attire. Военная форма. А если взять одно ATTIRE? А вот это слово в переводе на русский — ОДЕЯНИЕ:

«Attire

амер. |əˈtaɪər|

брит. |əˈtaɪə|

Russian English

наряд, платье, украшение, убор, оленьи рога, одевать, наряжать

существительное

—  книжн. наряд; убор; одеяние, облачение.»

Похоже, что те, кто изготовил эту фальшивку по шпаргалке на английском

1 ... 608 609 610 611 612 613 614 615 616 ... 693
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?