litbaza книги онлайнРазная литератураМировые религии. Индуизм, буддизм, конфуцианство, даосизм, иудаизм, христианство, ислам, примитивные религии - Хьюстон Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 142
Перейти на страницу:
изречения из «Бесед и суждений» (Лунь юй) Конфуция предназначались для того, чтобы создать прообраз китайского характера – каким он станет, согласно надеждам китайцев.

Учитель сказал: «Благородный муж дружелюбен, но без фамильярности; низкий человек фамильярен, но без дружелюбия».

Цзы-гун спросил: «Что вы скажете о человеке, которого все земляки любят?»… «Не годится, – сказал Философ. – Лучше тот, которого любят хорошие земляки и ненавидят нехорошие».

Учитель сказал: «Хорошо воспитанный человек держится с достоинством, но не кичится. Дурно воспитанный держится кичливо, а не с достоинством».

Фань-чи, сопутствуя Конфуцию в прогулке под У Юй, сказал: «Осмелюсь спросить вас о возвышении добродетели, искоренении зла и различении заблуждения». «Прекрасный вопрос, – сказал Философ. – Прежде дело, а потом успех, разве это не значит возвышать добродетель? При нападении на свое зло не нападать на чужое зло разве это не значит искоренять зло? Под влиянием минутной досады забывать себя и своих родителей – разве это не заблуждение?»

Конфуций создавал для своих соотечественников их вторую натуру, которая, завершая высказывание социального аналитика, начатое несколько абзацев назад, является тем, что получают люди, когда становятся цивилизованными.

Эта вторая натура создана по образу того, ради чего [люди] живут и чем должны стать… Всю полноту преданности обществу может обеспечить лишь вторая натура человека, господствуя над его первой, примитивной натурой, и относясь к ней так, словно она не является законченным человеком. Тогда порядки, необходимости и ограничения цивилизованной жизни перестают быть чуждыми ему и навязанными извне. Они становятся его собственными внутренними императивами.

Содержание продуманной традиции

Продуманная традиция отличается от спонтанной тем, что требует внимания. Внимания она требует в первую очередь для того, чтобы сохранять свою силу в условиях роста индивидуализма, угрожающего подточить ее. Таковым Конфуций считал основную обязанность образования в наиболее широком смысле этого слова. А во-вторых, внимание требуется уделять содержанию этого образования. Каков характер общественной жизни, которую ему надлежит порождать? В общих очертаниях ответ Конфуция можно изложить с помощью пяти ключевых терминов.

1. Жэнь. Этой этимологической комбинацией знаков, обозначающих «человек» и «два», именуются идеальные отношения, которые должны связывать людей. Переводимая по-разному – как «доброта», «искренность», «доброжелательность» и «любовь», – пожалуй, лучше всего она была бы передана словом «человечность». Жэнь – это добродетель добродетелей в воззрениях Конфуция. Он признавался, что никогда не видел это величественное и даже трансцендентное совершенство полностью воплощенным. Поскольку она подразумевает демонстрацию человеческих способностей в их лучшем проявлении, эта добродетель настолько возвышенна, что «нельзя говорить о ней иначе как сдержанно»[138]. Благородному человеку она дороже самой жизни. «Целеустремленный ученый и человек, наделенный жэнь… даже пожертвуют жизнью, чтобы сохранить свой жэнь невредимым».

В то же время понятие жэнь охватывает гуманные чувства к окружающим и уважение к себе, безраздельное ощущение достоинства и величия человеческой жизни, где бы она ни появилась. Дополнительные свойства возникают сами собой: великодушие, порядочность и милосердие. В стремлении к жэнь заключается совершенство всего, что способно сделать человека в высшей степени человеком. В общественной жизни оно способствует неустанному усердию, в частной жизни проявляется в учтивости, бескорыстии и отзывчивости, в умении «мерить чувства других людей собственными». Выраженная через отрицание, эта эмпатия ведет к так называемому золотому (или серебряному) правилу нравственности – «чего не желаешь себе, не делай и другим»[139], но нет причин останавливаться на этом отрицании, так как Конфуций выразил ту же мысль и без него: «Обладатель жэнь, желая уважения к себе, и сам проявляет уважение». Такое величие души не знает государственных границ, ибо наделенным жэнь известно, что «внутри четырех морей все братья и сестры».

2. Цзюнь-цзы. Второе понятие – цзюнь-цзы. Если жэнь – это идеальные взаимоотношения между людьми, то цзюнь-цзы относится к идеальному участнику подобных отношений. Это выражение переводилось как «благородный муж» и «совершенный муж». Возможно, определение «зрелый человек» ничем не хуже других.

Цзюнь-цзы – противоположность человеку мелочному, ничтожному, малодушному. Безусловно достойный и уравновешенный, цзюнь-цзы придерживается в целом подхода к жизни идеальной хозяйки, которая чувствует себя настолько в своей стихии, что ведет себя совершенно непринужденно, следовательно, все внимание направляет на то, чтобы помочь расслабиться другим. Или, – если поменять половую принадлежность, – достигнув состояния, в котором вся вселенная становится его стихией, цзюнь-цзы проносит эти качества идеального хозяина сквозь жизнь в целом. Обладая уважением к себе, порождающим уважение к другим, он обращается к ним, задаваясь вопросом не «что я могу получить от них?», а «что я могу сделать для них?»

При хозяйской компетентности возникает умение создавать приятную атмосферу и располагать к себе. Сдержанная, уверенная в себе и умелая хозяйка – особа с идеальными манерами. В ее движениях нет грубости и бесцеремонности, у нее открытое лицо, в речи не мелькают пошлости и непристойности. Или, если опять поменять пол, благородный муж говорит умеренно. Он не бахвалится, не старается выделиться, никак не демонстрирует свое превосходство «кроме как, пожалуй, в охоте». Неизменно верный своим меркам, он даже в том случае, если другие забудут свои, не теряется, знает, как себя вести и может вежливо проявить инициативу в тех случаях, когда остальные обращаются к условностям. Приученный быть готовым ко всему, «не раздражаясь и не выказывая страха», он избежит как головокружения от успехов, так и озлобленности в случае неудач.

Только полностью реальный человек, по мнению Конфуция, способен заложить прочный фундамент цивилизованного общества. Лишь в том случае, когда те, кто составляет общество, преобразуются в цзюнь-цзы, мир будет направлен по пути к покою.

Если есть праведность в сердце, будет и красота в характере.

Если есть красота в характере, будет и гармония в доме.

Если есть гармония в доме, будет и порядок в стране.

Если есть порядок в стране, будет и покой в мире.

3. Ли. У третьего понятия, ли, есть два значения.

Первое значение – приличия, что и как должно быть сделано. Конфуций полагал нереалистичным рассчитывать, что люди сами способны мудро определить, какими должны быть обычаи. Им требовались образцы, и Конфуций старался обращать их внимание на лучшие образцы, которое предлагала история этого общества, чтобы все могли разглядывать их, запоминать и повторять. Если говорить о западных странах, то самой близкой к Китаю в культурном отношении станет Франция – не только из-за уважительного отношения к приготовлению пищи, но и благодаря вниманию к искусству жизни, – и во Франции известно несколько оборотов, выражающих эту идею настолько удачно, что они вошли в западный лексикон.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 142
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?