Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
В корейском языке звуки [л] и [р] передаются одной буквой –
(«риыль»), в связи с чем иностранные слова, в том числе из русского языка, в современной транскрипции на корейский язык и транскрипции, которая использовалась раньше, могут звучать иначе. Для русскоязычного читателя звучит странновато, но читайте дальше – и вы поймете, почему именно «Лорита».8
«Трио изящных искусств» (фр. Beaux Arts Trio) – американское фортепианное трио, существовавшее с 1955 по 2008 год.
9
«Арлекин» (кор.
) – серия романтической и женской фантастики от канадского издательства Harlequin Enterprises.10
Чон Духван (кор.
) – пятый президент Республики Корея (1980–1988).11
Кёнпходэ (кор.
) – традиционная беседка в городе Каннын (провинция Канвондо) на побережье Японского моря. Материальное культурное наследие № 6 этой провинции.12
Хэундэ (кор.
) – пляж в городе Пусан на юге Корейского полуострова.13
Второй класс средней школы в Корее приблизительно соответствует восьмому в российских школах.
14
Второй класс старшей школы приблизительно соответствует одиннадцатому классу в российских школах.
15
Рене Госинни (1926–1977) – французский писатель, получивший известность благодаря циклу рассказов о приключениях маленького Николя.
16
Жан-Жак Семпе (1932–2022) – французский художник-карикатурист, автор более 30 коллекций рисунков, опубликованных в тридцати странах мира.
17
В Корее дети учатся в младшей школе шесть лет. Классы с 4-го по 6-й могут считаться старшими в младшей школе, но официального разделения нет.
18
Чо Сончак (кор.
, р. 1940) – современный корейский писатель.19
«Расцвет девушки по имени Ёнчжа» (кор.
) – южнокорейский роман, написанный в 1973 году Чо Сончаком, по которому в 1975 году режиссер Ким Хосон снял одноименный фильм.20
Дорис Мэй Лессинг (1919–2013) – английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 года.
21
Канхва (кор.
) – остров в устье реки Хан на западном побережье Южной Кореи.22
Ким Ёнгап (кор.
, 1957–2005) – корейский фотограф.23
Западное море (кор.
) – корейское название Желтого моря.24
Календарь Танги (кор.
) – способ летоисчисления в Корее, начинающийся с «эры Тангуна» (2333 год до н. э.), божественного правителя, основавшего Корейское государство. Официально не используется с 1960-х.25
Старое написание фамилии датского философа и теолога Сёрена Обье Кьеркегора на корейском языке. Чуть позже читатель поймет, почему тут именно такое написание, а не привычное нам.
26
Достоверной информации на этот счет нет, но высока вероятность, что Ли Хёну взял этот псевдоним по имени Родиона Раскольникова, персонажа романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».
27
Эдгар Кейси (1877–1945) – американский мистик, медиум и самопровозглашенный «целитель».
28
Исаак Башевис-Зингер (1902–1991) – американский писатель еврейского происхождения.
29
Пиып (кор.
) – корейская буква, передающая согласные звуки [п] и [б].30
Тхигыт (кор.
) – корейская буква, передающая придыхательный согласный звук [тх].31
Риыль (кор.
) – корейская буква, передающая согласные звуки [р] и [л’].32
В русском издании книга носит другое название – «История и утопия» («Опустошитель», 2023).
33
Эмиль Мишель Чоран, во французском произношении – Сьоран (1911–1995), – румынский и французский мыслитель-эссеист.
34
Маргерит (Маргарита) Дюрас (настоящая фамилия Донадьё, 1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса. Экранизация обсуждаемого произведения в русском прокате названа «Обед госпожи Андесмас».
35
Улица Тэханно (кор.
) – улица в центре Сеула, где расположено множество маленьких театров.36
Дэвид Зельцер (р. 1940) – американский писатель, сценарист и режиссер.
37
Дэмиен Райс (р. 1973) – ирландский фолк-певец, гитарист, автор песен, в прошлом участник рок-группы Juniper. Прим. ред.
38
Мудан (кор.
) – в Корее так называют шаманов, общающихся с духами.39
Агари (кор.
) – рот или пасть. Раньше названия зарубежных книг и фильмов переводились на корейский язык, но большинство современных работ сохраняется в оригинальной транслитерации, поэтому молодому поколению корейцев такие дословные переводы названий могут показаться необычными.40
ОЭСР – Организация экономического сотрудничества и развития.
41
Японское приветствие.
42
Искать господина Кима в Сеуле (кор.
) – корейский аналог русской пословицы «Искать иголку в стоге сена», поскольку Ким – самая распространенная в Корее фамилия.43
«Новый роман», или антироман (Le nouveau roman), – название литературного направления постмодерна во французской прозе, сложившегося в конце 1940-х – начале 1960-х годов.
44
Жан Жене (1910–1986) – французский писатель, поэт, драматург, режиссер и общественный деятель.
45
Имеется в виду издательство Samsung (кор.
). Правильная транслитерация – «Самсон», но, поскольку Samsung на русском языке транслитерируют как «Самсунг», такой вариант названия тоже возможен.46
Восстание в Кванчжу (кор.
, досл. «Движение за демократизацию Кванчжу») – акции протеста в городе Кванчжу, проходившие с 18