litbaza книги онлайнКлассикаПродавец редких книг. 28 реальных историй от владельца книжной лавки - Юн Сонгын

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:
), длившемся с 1962 по 1979 год.

7

В корейском языке звуки [л] и [р] передаются одной буквой –

(«риыль»), в связи с чем иностранные слова, в том числе из русского языка, в современной транскрипции на корейский язык и транскрипции, которая использовалась раньше, могут звучать иначе. Для русскоязычного читателя звучит странновато, но читайте дальше – и вы поймете, почему именно «Лорита».

8

«Трио изящных искусств» (фр. Beaux Arts Trio) – американское фортепианное трио, существовавшее с 1955 по 2008 год.

9

«Арлекин» (кор.

) – серия романтической и женской фантастики от канадского издательства Harlequin Enterprises.

10

Чон Духван (кор.

) – пятый президент Республики Корея (1980–1988).

11

Кёнпходэ (кор.

) – традиционная беседка в городе Каннын (провинция Канвондо) на побережье Японского моря. Материальное культурное наследие № 6 этой провинции.

12

Хэундэ (кор.

) – пляж в городе Пусан на юге Корейского полуострова.

13

Второй класс средней школы в Корее приблизительно соответствует восьмому в российских школах.

14

Второй класс старшей школы приблизительно соответствует одиннадцатому классу в российских школах.

15

Рене Госинни (1926–1977) – французский писатель, получивший известность благодаря циклу рассказов о приключениях маленького Николя.

16

Жан-Жак Семпе (1932–2022) – французский художник-карикатурист, автор более 30 коллекций рисунков, опубликованных в тридцати странах мира.

17

В Корее дети учатся в младшей школе шесть лет. Классы с 4-го по 6-й могут считаться старшими в младшей школе, но официального разделения нет.

18

Чо Сончак (кор.

, р. 1940) – современный корейский писатель.

19

«Расцвет девушки по имени Ёнчжа» (кор.

) – южнокорейский роман, написанный в 1973 году Чо Сончаком, по которому в 1975 году режиссер Ким Хосон снял одноименный фильм.

20

Дорис Мэй Лессинг (1919–2013) – английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 года.

21

Канхва (кор.

) – остров в устье реки Хан на западном побережье Южной Кореи.

22

Ким Ёнгап (кор.

, 1957–2005) – корейский фотограф.

23

Западное море (кор.

) – корейское название Желтого моря.

24

Календарь Танги (кор.

) – способ летоисчисления в Корее, начинающийся с «эры Тангуна» (2333 год до н. э.), божественного правителя, основавшего Корейское государство. Официально не используется с 1960-х.

25

Старое написание фамилии датского философа и теолога Сёрена Обье Кьеркегора на корейском языке. Чуть позже читатель поймет, почему тут именно такое написание, а не привычное нам.

26

Достоверной информации на этот счет нет, но высока вероятность, что Ли Хёну взял этот псевдоним по имени Родиона Раскольникова, персонажа романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».

27

Эдгар Кейси (1877–1945) – американский мистик, медиум и самопровозглашенный «целитель».

28

Исаак Башевис-Зингер (1902–1991) – американский писатель еврейского происхождения.

29

Пиып (кор.

) – корейская буква, передающая согласные звуки [п] и [б].

30

Тхигыт (кор.

) – корейская буква, передающая придыхательный согласный звук [тх].

31

Риыль (кор.

) – корейская буква, передающая согласные звуки [р] и [л’].

32

В русском издании книга носит другое название – «История и утопия» («Опустошитель», 2023).

33

Эмиль Мишель Чоран, во французском произношении – Сьоран (1911–1995), – румынский и французский мыслитель-эссеист.

34

Маргерит (Маргарита) Дюрас (настоящая фамилия Донадьё, 1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса. Экранизация обсуждаемого произведения в русском прокате названа «Обед госпожи Андесмас».

35

Улица Тэханно (кор.

) – улица в центре Сеула, где расположено множество маленьких театров.

36

Дэвид Зельцер (р. 1940) – американский писатель, сценарист и режиссер.

37

Дэмиен Райс (р. 1973) – ирландский фолк-певец, гитарист, автор песен, в прошлом участник рок-группы Juniper. Прим. ред.

38

Мудан (кор.

) – в Корее так называют шаманов, общающихся с духами.

39

Агари (кор.

) – рот или пасть. Раньше названия зарубежных книг и фильмов переводились на корейский язык, но большинство современных работ сохраняется в оригинальной транслитерации, поэтому молодому поколению корейцев такие дословные переводы названий могут показаться необычными.

40

ОЭСР – Организация экономического сотрудничества и развития.

41

Японское приветствие.

42

Искать господина Кима в Сеуле (кор.

) – корейский аналог русской пословицы «Искать иголку в стоге сена», поскольку Ким – самая распространенная в Корее фамилия.

43

«Новый роман», или антироман (Le nouveau roman), – название литературного направления постмодерна во французской прозе, сложившегося в конце 1940-х – начале 1960-х годов.

44

Жан Жене (1910–1986) – французский писатель, поэт, драматург, режиссер и общественный деятель.

45

Имеется в виду издательство Samsung (кор.

). Правильная транслитерация – «Самсон», но, поскольку Samsung на русском языке транслитерируют как «Самсунг», такой вариант названия тоже возможен.

46

Восстание в Кванчжу (кор.

, досл. «Движение за демократизацию Кванчжу») – акции протеста в городе Кванчжу, проходившие с 18
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?