Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чтобы вспугнуть оленей?
— Да.
— Что вы думаете о таком его поведении?
Под громкий смех галереи Арчибальд Росс состроил комическое лицо и постучал себя пальцем по лбу. Лорд судья-клерк сделал ему строгий выговор и велел ограничиться словесными ответами.
Тогда Росс сказал:
— Я думаю, это был самый глупый поступок, какой я видел в жизни.
Мистер Синклер:
— Подсудимый каким-то образом дал понять заранее, что он собирается сделать?
— Никоим образом.
— Все произошло совершенно внезапно?
— Как гром с ясного неба.
— До этого поступка какое впечатление произвел на вас подсудимый?
— У меня не сложилось о нем определенного мнения.
— В его поведении не было ничего странного?
— Нет.
— Или в его речах?
— Нет.
— Он вел себя совершенно разумно?
— Да.
— Вплоть до того самого момента, когда вспугнул оленей?
— Да.
— А теперь — вы показали мистеру Гиффорду, что после инцидента в лесах с Флорой Маккензи подсудимый был крайне расстроен?
— Да.
— Он плакал?
— Да.
— Однако прошло немного времени, и, согласно вашим показаниям… — тут адвокат сверился с лежащими перед ним записями, — «…он очень приободрился»?
— Да.
— Что делал подсудимый непосредственно перед тем, как на него налетел мистер Маккензи?
— Он танцевал джигу под скрипку.
— Танцевал джигу?
— Да.
— Сколько времени прошло между инцидентом в лесу, который явно так сильно расстроил подсудимого, и исполнением джиги?
Тут Арчибальд Росс несколько мгновений колебался.
— Может быть, час.
— Больше часа или меньше часа?
— Меньше часа.
— И вам не показалось слегка странным, что подсудимый может плакать, а в следующую минуту — танцевать джигу?
— Я просто подумал, что ему поднял дух стакан эля.
— Вы не подумали, как и в горах, когда подсудимый вел себя совершенно разумно, а в следующий миг совершил самый глупый поступок, какой вы видели в жизни, что он страдает от крайне резких перепадов настроения?
— Я об этом не подумал, — сказал Росс.
На том мистер Синклер закончил допрос, и мистера Росса отпустили со свидетельского места — не раньше, чем он, как писал мистер Филби, «изящно помахал галерее, будто был актером, закончившим театральное представление, каковым он до некоторой степени и являлся».
Потом Корона вызвала Ишбель Фаркуар, девушку, которая, как писал «Шотландец», «будучи скромного вида, с порозовевшими щеками, символизировала лучшие добродетели женщин Хайленда». На ней был темный фартук, волосы аккуратно заплетены в косы. Ее появление, похоже, заставило Родди страдать. Его глаза начали бегать по залу, «останавливаясь на чем угодно, кроме девушки, которая стояла на месте свидетеля».
После нескольких предварительных фраз мистер Гиффорд спросил:
— Вы можете рассказать суду, как познакомились с Флорой Маккензи?
— Она пришла работать на кухни Большого Дома.
— Куда наняли также и вас?
— Да, сэр.
— И вы подружились?
— Да.
Мисс Фаркуар отвечала таким тихим голосом, что лорд судья-клерк попросил ее говорить погромче, дабы присяжные могли расслышать ее реплики.
— И вы были с Флорой Маккензи днем тридцать первого июля на Празднике Урожая в Эпплкроссе?
— Да, сэр, была.
При упоминании имени своей подруги мисс Фаркуар начала плакать, и мистер Гиффорд галантно вынул из кармана носовой платок и протянул ей. Когда она взяла себя в руки, генеральный солиситор извинился за то, что расстроил ее.
— Однако мы собрались здесь по крайне серьезному делу, — продолжал он, — и необходимо, чтобы вы подтвердили своими показаниями факты, имеющие отношение к данному разбирательству.
— Сделаю все, что смогу, сэр, — ответила мисс Фаркуар.
— Флора когда-нибудь говорила с вами о подсудимом?
— Да, сэр, говорила.
— И что она сказала?
— Что один или два раза гуляла с ним, и он ей, в общем, нравился, но у него были подозрительные идеи и он иногда говорил странные вещи.
— Какие именно подозрительные идеи?
— Я не знаю.
— Она вам не рассказала?
— Нет.
— Вы можете рассказать нам, что делали непосредственно перед тем, как повстречались в рассматриваемый день с подсудимым и его другом, Арчибальдом Россом?
— Мы шли вокруг площадки у Большого Дома.
— И к вам приблизились Арчибальд Росс и подсудимый?
— Да.
— В каком состоянии они были?
— Они были пьяны.
— Оба?
— Родди больше.
— Насколько сильно он был пьян?
— Он с трудом говорил и шел неверной походкой.
— Тем не менее вы разрешили им вас сопровождать?
— Да.
— И отправились с ними в лес возле ручья?
— Да. Казалось, никакого вреда от этого не будет… — Свидетельница снова начала плакать.
— Итак, вы не думали, что подсудимый — опасная личность, человек, который может причинить зло вам или Флоре?
— Я его не знала.
— Пожалуйста, расскажите суду, что случилось в лесу.
— Когда мы дошли до ручья, мистер Росс взял меня за руку, сказав, что хочет кое-что мне показать, и повел меня на мост.
— Подсудимый и Флора Маккензи пошли вместе с вами на мост?
— Они продолжали идти по тропе вдоль ручья.
— Что случилось потом?
— Мистер Росс наклонился через перила моста, начал говорить о форели и лососе в реке и показал на воду, но я не видела никакой рыбы.
— И?..
— А потом он попытался меня поцеловать.
— Куда он попытался вас поцеловать?
Мисс Фаркуар не ответила, но прикоснулась к своей шее.
— И вы позволили мистеру Россу вас поцеловать?
— Не позволила.
— Что вы сделали?
— Я отодвинулась от него, но он держал меня за руку и не выпускал, а потом сделал…
— Пожалуйста, продолжайте, мисс Фаркуар.