litbaza книги онлайнРоманыНаконец-то вместе - Джудит Макнот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 130
Перейти на страницу:

Сэм облокотилась локтями на стол и уперлась подбородком всложенные руки.

— Ваш адвокат права, мистер Росуэлл. Однако если той ночьювы не пили…

— Не пил и могу это доказать!

— Я вам верю. А если у вас и доказательства есть, обещаювыступить в вашу защиту на любом заседании суда, если миссис Мэннинг захочетподать иск. Тем не менее я знаю миссис Мэннинг и не думаю, что она из техлюдей, которые способны судиться с человеком, спасшим ее жизнь и рисковавшимпопасть за это в тюрьму. Кроме того, в деньгах она не нуждается, так что простонет смысла жаловаться. Если вы сможете представить доказательства вашейтрезвости, думаю, что готова подтвердить обещание лейтенанта Маккорда не уведомлятьдругие полицейские подразделения о том, что вы нам рассказали, и не предъявлятьобвинений за бегство с места аварии или что-то другое.

Сэм так увлеклась, что фактически забыла о присутствииМаккорда и о том, что ей понадобится его согласие. И, сообразив это,повернулась к нему, умоляя глазами не быть упрямым ослом и поддержать ее.

— Вы не возражаете, лейтенант?

К полному ее потрясению, Маккорд слегка улыбнулся, а когдаперевел взгляд на Росуэлла, улыбка превратилась в заговорщическую.

— Не знаю, как вы, Уилбур, но лично мне крайне трудносказать «нет» любой женщине, которая смотрит на меня такими глазами, не правдали?

Уилбур, поколебавшись, расплылся в улыбке:

— Уж это точно. Хорошенькая девочка и такая приветливая!

Оставалось убедить адвоката, которая, впрочем, не особенносопротивлялась.

— И это означает «да», лейтенант Маккорд? Вы подтверждаетеслова детектива Литлтон? И не станете преследовать мистера Росуэлла, если тотпризнается, что именно он столкнулся с машиной миссис Мэннинг?

— Повторяю, при условии, что он сможет доказать свою полнуютрезвость той ночью. Если же нет, ему ничего не поможет.

— Я не пил! Весь вечер провел у Бена за бутылкой колы! Ну,еще погонял шары в пул. Бен, да и все, с кем я был, это подтвердят.

— Вот и прекрасно, — кивнула Сэм. — А теперь хватит ходитьвокруг да около, скажите нам честно: это вы вели в ту ночь вторую машину? Мывсе считали, что убийца мистера Мэннинга, возможно, пытался расправиться и смиссис Мэннинг, сбросив ее автомобиль с дороги. Если же это был несчастныйслучай, значит, мы отбросим эту версию и станем, не теряя времени, искатьдругих подозреваемых.

Уилбур Росуэлл выпрямился и хлопнул кепкой о стол.

— Это был несчастный случай! — объявил он. — Наши машиныстолкнулись. Посмотрели бы вы, что стало с моей!

Сэм кивнула и встала.

— Сейчас я пришлю кого-нибудь записать ваши показания, —решила она и, обойдя вокруг стола, протянула руку. — Я была права насчет вас.Вы хороший и порядочный человек. И к тому же храбрый.

Потом настала очередь Джули Косгроув.

— Спасибо за то, что помогли мистеру Росуэллу решитьсяприйти к нам. Это честный поступок, — объявила Сэм, пожимая руку адвокату.

Сэм как раз проходила через общую комнату, когда Маккордприсоединился к Шредеру и Уомэку, стоявшим у двустороннего зеркала.

— Когда это в последний раз вы сумели очаровать свидетеля дотакой степени, чтобы обменяться рукопожатием с ним и адвокатом, лейтенант? —хмыкнул Шредер.

— Вряд ли у меня найдется столько обаяния, — сухо буркнулМаккорд.

— Ничего не скажешь, язык у нее подвешен, — вставил Уомэк. —Эта адвокатша только что с руки у нее не ела.

— Что неудивительно, — пояснил Маккорд, — поскольку Литлтонпочти открытым текстом заявила, будто миссис Мэннинг больше виновна в аварии,чем ее клиент. И пока мы тут стоим, адвокат мысленно сочиняет письмо встраховую компанию Ли Мэннинг, требуя деньги за повреждения, причиненные машинеклиента, и так далее, и тому подобное.

— Но Литлтон еще новичок в нашей работе, — пришел на помощьСэм Шредер. — Дайте ей время усвоить, что при допросе нельзя выдавать никакойинформации. Она немного промахнулась, вот и все.

Маккорд скептически покачал головой:

— Литлтон не промахнулась. Она сделала это специально.

Глава 37

— Вы сделали это специально? — осведомился Маккорд по пути кдому Джейсона Соломона на Западном Бродвее в Сохо.

— Росуэлл и его адвокат имели право знать, что рассказаланам миссис Мэннинг в своих первых показаниях насчет аварии. Вы видели, как онодет. Бьюсь об заклад, у него нет денег на починку машины, навернякаповрежденной после аварии. Мы со Шредером были на том месте, и я сама проехалапо маршруту. Это поворот с плохой обзорностью, а она почти остановила машину. Чудоеще, что он не слетел под откос вместе с ней. Кроме того, — пожала плечами Сэм,— я уверена, что страховка миссис Мэннинг покроет все претензии Росуэлла.

— Вы посчитали, что я вас упрекнул? — недоуменно пробормоталМаккорд.

Именно так Сэм и думала. Но все же удивленно вскинула брови:

— Нет, вовсе нет. Почему?!

— Не знаю. Просто у меня такое чувство, будто вы…

Он хотел сказать «окрысились на меня», но тут же подавилабсурдный порыв. Ну нет, он не позволит ей думать, что ему не наплевать,окрысилась она на него или нет! И по правде говоря, ему действительнонаплевать, потому что он никогда не допускал подобных эмоций.

Живое остроумие Литлтон забавляло его, ум — восхищал, атонкие черты аристократического лица и мягкий рот были приятны для глаз. Каждоеиз этих достоинств интересовало Маккорда на обезличенном, почти умозрительномуровне, но все, вместе взятые, создавали совершенно иное впечатление, котороеон находил тревожаще неотразимым. Но при всем этом он был слишком мудр, слишкомпресыщен и слишком опытен, чтобы позволить женщине обнаружить свою власть надним. Способность проникнуть в душу. Особенно если речь шла о коллегах.

Она выбрала такую карьеру и, значит, должна нести свой груз,разбираться с собственными проблемами, идти своей дорогой и открывать своидвери. Он знал, как работать. Ей тоже придется этому научиться. Она егонапарница, притом временная. Но отнюдь не ровня ему!

Он знал, что она восприняла вопрос о Росуэлле как критику.Что же, это ее трудности. Он также был уверен, что она за что-то сердится нанего, и хотя испытывал совершенно неуместное желание выяснить отношения, зналтакже, что это будет пустой тратой времени. Сэм Литлтон — красивая женщина,которая непременно попытается играть в женские игры. Это означает, что если онспросит прямо, в чем причина ее обид, она поступит так, как обычно поступают втаких случаях женщины: начнет все отрицать, а потом будет продолжать вести себятак, словно он смертельно ее оскорбил. И при этом будет надеяться, что онсделает то, что обычно делают в таких случаях мужчины: станет добиватьсяобъяснений, мучиться над ответом, искать какой-то потаенный смысл и сновамучиться. К несчастью для Сэм, в тех случаях, когда речь шла о подобного родаиграх между полами, ей тоже было далеко до Маккорда. Он уже все испытал, и емувсе приелось. До чего же это скучно и предсказуемо! А кроме того, опасно инеуместно на работе.

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 130
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?