litbaza книги онлайнРоманыСтрасть и притворство - Сьюзен Джи Хейно

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 92
Перейти на страницу:

Пенелопа обошла лорда Гарри, чтобы взять подругу под руку.

— В самом деле, никто из нас в вас больше не нуждается, сэр.

Она сделала вид, будто не заметила его хитрую, понимающую ухмылку.

— Благодарю за то, что проводили меня, — сказала Мария, благоразумно не скрывая фальши в голосе.

— Да, прощайте, лорд Гарри, — согласилась Пенелопа. — Теперь можете заняться своими делами. Соблазнять чужих жен, знаете ли, чистить дуэльные пистолеты, залезать в окна…

— Благодарю, мисс Растмур, — сказал он напыщенно. — Постараюсь не обмануть ваших ожиданий.

У этого негодяя еще хватило наглости насмехаться.

— Идемте, мисс Брэдли, — сказала она подруге и, повернувшись к нему спиной, повела Марию по Оксфорд-стрит.

Мария пробормотала обязательное «до свидания», на что он ответил вежливым поклоном.

Похоже, этот дьявол от души повеселился.

— Невыносимый человек.

Если бы только ее сердцу не пришлось выносить то, что оно выносило, удаляясь от него с каждым шагом.

Гаррис оставил Пенелопу с мисс Брэдли. Чтоб им пусто было обеим. Пенелопа не имела права быть с ним столь откровенно грубой, особенно после того, как он совершил столь болезненное жертвоприношение, вернув ее — практически нетронутой — Растмуру. И мисс Брэдли ничуть не помогла. Получив письмо от Феррела, она продолжала принимать его у себя почти час! Какого черта делал он так долго в гостиной девушки, пока Гаррис прохлаждался на улице, надеясь, что никто не заметит, как он наблюдает за домом?

Когда Феррел наконец ушел, Гаррис решил не следовать за ним, а подождать и посмотреть, что предпримет малышка Брэдли. Когда она появилась в шляпке и накидке для прогулки, он понял, что поступил мудро. И последовал за ней. Но когда она случайно заметила его, ему пришлось сделать вид, будто он проходил мимо.

Но ему не удалось узнать, куда девушка следовала. Не на встречу ли с П. Энтонисом? Он подозревал, что да, хотя она утверждала, что идет к Пенелопе и очень торопится. Гаррис так и не сумел выведать у нее ничего другого, как ни старался Единственное, что удалось ему выудить из мисс Брэдли за время короткой прогулки, было то, что она его не переваривает и предана Пенелопе. Как ни странно, но одно и другое он отнес на счет ее добродетелей.

Однако ему надо было срочно найти этого П. Энтониса. Он по-прежнему не знал о местонахождении профессора Олдема и состоянии, в котором его оставили захватчики. Несмотря на потраченное время и усилия, Гаррис, как и раньше, располагал минимумом информации.

Может, выяснил бы больше, если бы пошел за Фереллом. Хоть в это трудно было поверить, но его тихий кузен наверняка имел к этому какое-то отношение. И это давало Гаррису преимущество. Феррел никогда не умел хранить секреты. Гаррису хоть и не удалось ничего выудить у мисс Растмур и ее двуличной подруги, с Феррелом он все же рассчитывал на удачу.

Оставалось лишь найти молодого идиота.

Сделать это оказалось проще, чем он ожидал. Стоило направиться к дому Маркленда, как он тотчас их обнаружил, обоих молодых людей, встретившихся на улице. Они о чем-то тихо переговаривались. В какой-то момент Маркленд выразил несогласие с тем, что говорил ему Феррел.

Гаррис очень хотел подойти ближе, но если бы они его заметили, то вряд ли продолжили бы разговор. Ничего другого не оставалось, как следовать за ними на безопасном расстоянии. Молодые господа, беседуя, направлялись в парк. Там, найдя укромное место, они продолжили разговор.

Гаррис был вне себя от радости, когда молодые люди выбрали для разговора место у низкой кирпичной стены, создававшей впечатление уединенности. С другой стороны, эта же стена служила Гаррису удобным прикрытием для подслушивания. Небо над ним сегодня все же смилостивилось.

— Ты уверен, что сейчас самое лучшее время для этого? — спросил Маркленд.

— Мы уже давно должны были это сделать, — ответил Феррел. — Я не стану больше ждать. Все нужно сделать сегодня ночью.

Гаррис навострил уши. Сегодня ночью? Что могли они планировать сделать сегодня ночью? Затаив дыхание, он напряг слух и приблизился к ним еще, насколько позволяла низкая изгородь.

— Но ты понимаешь, во что себя втравливаешь? — справился Маркленд.

— Конечно, понимаю! Я планировал это почти целый год. Я считал тебя своим другом, думал, что могу на тебя рассчитывать.

— Мы говорим о твоей жизни, — продолжил Маркленд. — Нельзя вот так импульсивно бросаться в…

— Ш-ш! Никто не должен об этом знать.

Значит, Феррел собирался во что-то ввязаться? Может, Гаррис все же его недооценивал?

— Сегодня ночью, когда все будут спать. Я заранее приготовлю карету. От тебя только требуется встретиться с человеком на корабле. Заплатить ему за труды, и, клянусь, я тебе возмещу.

Заплатить человеку на корабле? Они собирались вывезти что-то за границу. Гаррис ясно представлял себе что: украденные египетские сокровища.

— Не могу поверить, что согласился помочь тебе в этом, — заметил Маркленд с тяжелым вздохом.

— Но мне больше не к кому обратиться, — произнес Феррел.

— Да, я знаю. Это все с благородной целью и все такое. Все же, повторяю, не нужно забывать о Честертоне.

— О моем кузене? Проклятие, я о нем и не забываю. Это из-за него нужно сделать все сейчас. Он и так уже причастен. И ты знаешь, чего он хочет. Если я промедлю хоть еще один день, не исключено, что он нанесет удар и… Я не доверяю ему.

— Вряд ли он представляет собой хоть какую-то угрозу, — возразил Маркленд. — Мне кажется, он очень увлечен своей невестой.

В ответ на это Феррел лишь хмыкнул. Гаррис почувствовал себя уязвленным.

— Мне известно из надежных источников, что мой кузен в действительности не планирует отвести мисс Растмур к алтарю. Это все спектакль.

— В таком случае очень хороший спектакль! — рассмеялся Маркленд.

Бесчувственный паразит.

— Он думает, что помолвка обеспечит ему благосклонность моего отца, в то время как он сможет продолжать вести прежний образ жизни. Нет, слишком близко он подобрался к этому. Я должен действовать немедленно, пока он все не испортил. Прошу тебя, Маркленд, помоги мне осуществить задуманное.

— Ладно, хорошо. Вижу, ты уже настроился. Да, я встречусь с твоим человеком в порту, пока ты будешь обделывать свои темные делишки.

— Спасибо! Обещаю все тебе возместить.

— Да, хорошо, только обещай, что в будущем не будешь с пьяных глаз плакаться мне в жилетку и причитать, что глупо поступил, поддавшись импульсу, о чем придется сожалеть до конца дней.

— Этого не будет, уверяю вас, сэр.

— Ладно, поверю тебе. Похоже, тебя ничто не может разубедить, так что, наверное, и я смогу быть полезным. Но знаешь, кажется, я проголодался. Не помешало бы пообедать.

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 92
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?