Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мег знала, что он говорит правду. И все же она не могла — не желала — идти добровольно в эту карету на верную смерть. Она бросилась с тротуара на проезжую часть и побежала изо всех сил с криком:
— Помогите! Кто-нибудь, пожалуйста, помогите мне...
Один из громил ухватил ее за руку и развернул лицом к себе. Мег увидела рукоятку пистолета за секунду до того, как та опустилась на ее голову.
Нелегко было раздобыть сведения об одинокой женщине с ребенком в огромном городе посреди ночи. Куда, к дьяволу, она могла пойти?
Позже той же ночью страшно изнуренный и раздосадованный Уилл, так ничего и не узнав, вернулся в свою каюту на «Стремительном» и забылся коротким беспокойным сном. С рассветом он поднялся и возобновил поиски.
Первым делом он отправился в порт и тщательно обследовал все пассажирские суда, отходящие в ближайшие несколько дней.
И в конце концов ему удалось кое-что выяснить.
Клерк в конторе «Блэк болл лайн» сказал, что видел женщину с ребенком, по описанию похожую на Мег с Джейком, накануне вечером как раз перед закрытием. Она купила билеты на пакетбот «Уильям Томпсон», отплывающий в Нью-Йорк сегодня утром.
Уилл стремительно поспешил к пакетботу, который должен был по расписанию отойти десять минут назад, но все еще виднелся у причала. Подбежав к судну, Уилл окликнул матроса, отвязывавшего швартовы:
— Здорово, парень!
Паренек отдал ему честь, коснувшись пальцами головного убора.
— Доброе утро, сэр!
Уилл взбежал по трапу на палубу.
— Я ищу одного пассажира на вашем корабле.
— Да? У нас их всего несколько.
— Леди, мисс Донован, и маленький мальчик. Где они?
— У нас на борту нет ни леди, ни мальчиков, сэр. Простите. — Он повернулся, собираясь уйти.
— Подождите! — крикнул Уилл. — Вы уверены?
— Абсолютно уверен, сэр. Здесь только две семейные пары и шесть одиноких джентльменов. — Молодой матрос нахмурился. — Правда, капитан сказал, что кто-то из пассажиров не явился.
— Кто?
Моряк на баке выкрикнул приказ, и паренек бросил на Уилла извиняющийся взгляд.
— Простите, сэр, этого я не могу вам сказать. Вам лучше справиться у капитана.
Так он и сделает. Матрос попытался его остановить, но Уилл отделался от него и нашел капитана на мостике. Капитан окинул его пренебрежительным взглядом.
— Мы сейчас отплываем, сэр. Пожалуйста, немедленно покиньте судно, если не намереваетесь приобрести билет до Нью-Йорка.
— Извините, что задерживаю ваше отплытие, капитан. — Уилл знал, как это бывает досадно. — Меня зовут Уильям Лэнгли. Мне необходимо узнать имена пассажиров, не явившихся сегодня на судно. Это чрезвычайно важно, уверяю вас.
Круглое лицо капитана прояснилось.
— Уильям Лэнгли? Не тот ли вы капитан Лэнгли, который так отличился в битве при Грамвусе пару лет назад?
— Да, это я. — Уилл сдержанно улыбнулся. Господи, как же тяжело сознавать, что ему нечем гордиться, кроме этой кровавой бойни.
Капитан дружески хлопнул его по спине.
— Ну что ж, добро пожаловать на борт, капитан. Именно такие люди, как вы, не позволили варварам погубить цивилизованное общество. Я Джордж Максвелл. Для меня большая честь познакомиться с вами.
— Э-э... благодарю вас.
— Ну, так что я могу для вас сделать?
— Уделите мне всего пару минут вашего времени. Я бы хотел взглянуть на список ваших пассажиров.
— Ну что ж, вы его увидите. Он внизу. — Капитан обернулся к ближайшему матросу, долговязому угловатому молодому парню. — Эй, Огилви! Пойди принеси сюда список пассажиров для капитана Лэнгли.
— Есть, сэр. — Матрос моментально скрылся.
Мужчины постояли в неловком молчании некоторое время, пока не вернулся Огилви со списком пассажиров. Она оказалась здесь, в самом конце: Маргарет Донован. Уилл указал на ее имя.
— Эта пассажирка не появилась?
Максвелл хмуро посмотрел на список.
— Ну да. Видите, мы отмечаем всех пассажиров, прибывших на судно. — Он пробежался пальцем по галочкам, проставленным возле имен, затем посмотрел на палубу. — Она придет или?..
— Нет, я так не думаю.
Уилл поблагодарил капитана и сошел с пакетбота.
Проклятие. Это могло означать одно из двух. Либо Мег направила его на ложный след, либо кто-то еще нашел ее первым.
У Уилла возникло тягостное чувство, что скорее всего верно последнее.
Но как, черт возьми, отыскать их? Он помедлил, оглядывая оживленную территорию ливерпульского порта.
Куда мог Кавершем увести Мег и своего сына?
Утренний туман рассеялся, и солнечный свет хлынул на серые воды гавани, мгновенно заискрившиеся серебром.
И Уилл сразу нашел ответ.
Конечно же, Кавершем забрал их в море.
Дэвид Бриггз перед лицом своей команды представлял собой поистине внушительное зрелище. Наблюдать за тем, с каким почтением ему внимают, когда он скупо отдает приказы, было невероятно приятно. Джессика сидела чинно, сложив руки на коленях, и слушала, как он общается со своими подчиненными в кают-компании — каюте, примыкающей к камбузу, в которой стоял длинный стол с двумя длинными скамьями по бокам.
— И наконец, — сказал он, взглянув на нее, а затем снова на трех моряков, старших над матросами, но ниже его по рангу, — как вы заметили, у нас на корабле пассажирка. Наша обязанность обеспечивать ей безопасность и комфорт, пока она на борту.
Джессика узнала юного мистера Джаспера, который то и дело хмуро поглядывал на нее во время совещания. И вот он задал вопрос:
— Прошу прощения, сэр, но позвольте спросить, откуда она взялась? Мы не видели ее все прошедшие четыре дня с момента отплытия.
— Она, сказать по правде, проникла сюда зайцем, — вздохнув, ответил Дэвид. — Она с нами от самого Лондона, но все это время пряталась в каюте капитана Лэнгли.
Моряки хмуро уставились на нее.
— Однако, — продолжал Дэвид, и угроза в его голосе прозвучала настолько явственно, что даже она не решилась бы ослушаться его, — вы все должны обращаться с ней, как того требует ее высокое положение. С уважением и почтением. Это приказ.
— Есть, сэр, — пробормотали все трое.
— Более того, если вы заметите, что кто-то обращается с мисс Донован без должного уважения, вы обязаны немедленно доложить мне. Понятно?
— Есть, сэр.
— Отлично. Макинерни, теперь вы будете питаться вместе с нами в моей каюте.