Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это командир отряда охраны из уезда Ишуй. Зовут его Ли Юнь, по прозвищу Черноглазый тигр.
Потом Чжу Гуй вывел вперед своего брата Чжу Фу и, снова поклонившись всем присутствующим, сказал:
– А это – мой младший брат Чжу Фу, по прозвищу Улыбающийся тигр.
После церемонии приветствий и поклонов вперед выступил Ли Куй и отвесил низкий поклон Сун Цзяну. Ли Кую тут же вернули его топоры. Затем он рассказал, как нес на спине свою мать, как на горе Илин ее съели тигры и как он один убил четырех тигров. Из глаз его лились слезы. Но его рассказ о встрече с самозванным Ли Куем развеселил всех. Чао Гай и Сун Цзян, смеясь, сказали:
– Ну что же, ты убил на горе Илин четырех свирепых тигров, а в нашем лагере прибавилось двое живых! Это такие события, которые надо отпраздновать.
Все удальцы очень этому обрадовались. И в лагере стали готовиться к большому пиру, резали коров и лошадей. Двум новым главарям Чао Гай предложил занять за столом места выше Бай-шэна. Тут выступил У Юн и произнес следующую речь:
– В последнее время лагерь наш процветает: доблестные герои отовсюду идут к нам и считают для себя большой честью присоединиться к нашему стану. Всем этим мы обязаны заслугам братьев Чао Гая и Сун Цзяна и должны быть счастливы. Теперь необходимо предложить брату Чжу Гую возвратиться в кабачок около восточной горы и продолжать там свою работу, а Ши Юна и Хоу Цзяня вернуть оттуда в лагерь. Для семьи Чжу Фу надо построить отдельный дом. Теперь наш лагерь сильно разросся и нам необходимо открыть кабачки еще в трех местах, чтобы наблюдать за тем, что происходит вокруг нас, и вовремя переправлять в лагерь вновь прибывающих удальцов. А если император вздумает послать свои войска на борьбу с нами, то в кабачках это будет заранее известно, нас вовремя предупредят, и мы успеем приготовиться. На западе, где лежат обширные равнины, надо построить трактир и послать туда хозяйничать Тун Вэя и Тун Мэна, да в помощь им дать еще человек десять. Ли Ли с десятком помощников тоже откроет трактир к югу от горы, а Ши Юн с десятью удальцами – в северной стороне. Кроме того, у озера надо устроить вышки для стрельбы из самострелов и припрятать там побольше лодок. Перед лагерем будут три заставы, охрану которых поручим Ду Цяню. Это будет его единственной обязанностью, и ни на какие другие работы он назначаться не должен. Он будет находиться там неотлучно, Тао Цзун-ван должен ведать всеми строительными работами – устройством каналов, очисткой дна заливов, возведением стены вокруг Ваньцзычэна, прокладкой дорог в горах. Сам он происходит из крестьянской семьи, и эти работы ему хорошо знакомы. В ведение Цзян Цзина передадим казну и все хозяйственные расчеты. Сяо Жану следует поручить связь и переписку предводителей стана, а также передачу распоряжений и приказов как внутри лагеря, так и за его пределами. Цзинь Да-цзянь возьмет на себя резьбу по камню и изготовление печатей и бирок для военных гонцов. Хоу Цзяню должно быть поручено наблюдение за шитьем одежды и изготовлением кольчуг и сигнальных флажков. Под наблюдение Ли Юня должно быть передано строительство всех домов в лагере Ляншаньбо; Ма Лин будет заниматься сооружением лодок и судов. Сунь Вань и Бай-шэн должны нести охрану в Цзиньшатане, а Ван Коротколапый тигр и Чжэн Тянь-шоу— на мысе Утиный нос. My Чунь и Чжу Фу будут ведать деньгами и продовольствием в лагере. Люй Фан и Го Шэн должны обосноваться в комнатах, расположенных по обе стороны Зала совещаний и выполнять разные поручения, а Сун Цин будет ведать устройством разного рода празднеств и пиршеств.
Таким образом, обязанности были распределены между всеми вожаками, и после этого пир продолжался в течение трех дней. Однако говорить об этом больше нет надобности.
Жизнь в горном стане Ляншаньбо текла спокойно, без особых событий. Ежедневно проводились военные учения и игры в горах и на воде. Главари обучали удальцов искусству вождения судов, боя на воде, но об этом распространяться тоже нет надобности.
И вот однажды, когда Чао Гай, Сун Цзян, У Юн и другие предводители мирно беседовали о всякой всячине, кто-то вдруг сказал:
– Сегодня мы, братья, собрались все вместе и нет с нами только одного Гун-Сунь Шэна, который так до сих пор и не вернулся. Когда он уходил в округ Цзичжоу, чтобы навестить мать и учителя, он обещал вернуться через сто дней. Теперь прошло гораздо больше времени, а о нем нет никаких известий. Уж не раздумал ли он совсем возвращаться сюда? Надо бы попросить нашего уважаемого брата Дай Цзуна сходить туда и разузнать, где он и что с ним.
Дай Цзун охотно согласился выполнить это поручение. Сун Цзян обрадовался и сказал:
– Только вы, уважаемый брат, и можете быстро выполнить это дело. Дней через десять мы уже будем обо всем знать.
В тот же день Дай Цзун простился со всеми и, нарядившись сборщиком налогов, вышел из Ляншаньбо. Подвязав к сво им ногам бумажки-талисманы он зашагал по направлению к Цзичжоу. В пути он питался только овощами и пил чай. Через три дня он дошел до уезда Ишуй и здесь услышал разговоры о том, как несколько дней тому назад отсюда бежал Черный вихрь и как он перебил много народа и впутал в это дело командира Ли Юня. Куда скрылся Ли Куй, никто не знает. До сих пор нигде не могут его найти. Слушая эти разговоры, Дай Цзун только смеялся про себя.
В тот же день он отправился в путь и увидел вдалеке человека. В руках этого человека было железное копье с острым наконечником в виде кисточки. Остановившись, он закричал:
– Эй, Волшебный скороход!
Услышав этот окрик, Дай Цзун присмотрелся к огромному мужчине, который стоял около тропинки на склоне горы. Голова у незнакомца была круглая, уши большие, нос прямой, подбородок квадратный, брови красивые, глаза широко поставлены; он был тонок в талии и широк в плечах. Дай Цзун торопливо произнес:
– Мы с вами никогда не встречались, уважаемый господин, и я не имею чести знать вас. Откуда же вам известно мое прозвище?
– Так вы действительно Волшебный скороход! – воскликнул незнакомец и, отбросив копье, повалился