Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— К сожалению, его тут нет. И он ничего не говорил насчет вашего приезда.
— Наверное, появится позже. А пока что вы не могли бы пропустить меня с моим помощником в испытательную лабораторию? У меня только два часа, так что мне нужно побыстрее взяться за работу.
Охранник посмотрел на Саймона, потом снова на Гупту. Похоже, он о чем-то задумался.
— Наверное, мне сначала нужно позвонить мистеру Комптону, дать ему знать, что вы здесь.
— Ну что вы, это совершенно не нужно. Не будем портить ему выходные.
— Я все-таки позвоню.
Он стал отступать к себе в будку, и профессор кивнул. Шагнув вперед, Саймон выстрелил охраннику между глаз — он умер раньше, чем его тело упало на пол. Нагнувшись, Саймон обшарил его карманы.
Гупта с интересом разглядывал труп.
— Забавно. Я семьдесят шесть лет прожил на свете и ни разу не видел убийства, а сейчас увидел два меньше чем за полсуток.
— Привыкнете.
Вынув ключи из кармана охранника, Саймон стал отключать сигналы тревоги в здании.
Профессор покачал головой:
— Это похоже на коллапс маленькой вселенной. Бесконечный ряд вероятностей сменился единственной мертвой достоверностью.
— Если это такая трагедия, зачем вы мне велели его убить?
— Я отнюдь не говорил, что это трагедия. Некоторые вселенные должны умереть, чтобы родились другие. — Гупта поднял глаза к небу, прикрыв рукой от солнца. — Человечество сделает колоссальный скачок, как только мы предъявим миру Einheitliche Feldtheorie. Мы станем акушерами новой эры, золотого века просвещения.
Саймон поморщился. Он солдат, а не акушер, его дело не рождение, а смерть.
Что сержант Манхеймер — один из постоянных клиентов Элизабет, просто бросалось в глаза. Нескладный, лысоватый, клювоносый — вряд ли он мог бы уговорить кого-нибудь, кроме уличной проститутки. Сейчас он сидел на заднем сиденье, обнимая Элизабет, прижимая к себе и заглядывая в вырез, но при этом бросал похотливые взгляды на Монику, устроившуюся с Майклом в грузовом отсеке. Грэддик ворчал, ведя машину к въезду в Форт-Беннинг. Сержант ему явно не нравился, как и перспектива визита на военную базу. Но Дэвид настоял, что это необходимо для спасения Элизабет, и этого хватило, чтобы Грэддик затих — хотя бы на время.
При подъезде к проходной Дэвид увидел длинную очередь машин. Что-то слишком сильное движение для субботнего утра. Показав на ворота, он спросил у Манхеймера:
— Что это там?
Сержант играл с золотой цепочкой на шее Элизабет, пытаясь вытащить висящий между грудей медальон.
— Да все приехали на Дарта Вейдера посмотреть. Речугу он сегодня толкает.
— Дарта Вейдера?
— Ага, министра обороны. Который гоняет экспрессы «Беннинг — Багдад».
Дэвид посмотрел в сторону проходной и увидел с полдюжины военных полицейских, осматривающих головные автомобили очереди. Солдаты открывали багажники и заглядывали под крылья, будто проверяя, нет ли бомб под кузовом.
— Черт, они же усилили охрану!
— Остынь, чувак. — Манхеймеру удалось вытащить медальон, и теперь сержант вертел его перед глазами. — Это все мои ребята, нас они не тронут.
Элизабет хихикала — сержант делал вид, будто гипнотизирует ее. С сотней долларов в кармане она пришла в хорошее настроение. А тем временем Дэвид нервничал все сильнее и сильнее по мере того, как машина подвигалась в очереди. Через пять минут у самой проходной к ним подошел спортивный молодой капрал с пистолетом «М-9» в кобуре. Он наклонился к окну водителя и приказал:
— Права и регистрацию. И удостоверение личности каждого пассажира.
Грэддик не успел ответить, как Манхеймер наклонился вперед, отвлекая внимание капрала.
— Мерф, привет! — окликнул он его радостно. — Мы просто в магазин базы, купить кое-чего.
Мерф небрежно отсалютовал. По выражению его лица Дэвид понял, что капрал сержанта ни в грош не ставит.
— Приказ начальника караула, сэр. Все посетители предъявляют удостоверения личности.
— Мерф, не напрягайся, эти со мной.
— Без исключений, сэр. Приказ начальника.
Со стороны пассажирского сиденья подошел еще один солдат из военной полиции. Этот уже был в шлеме и в руках держал «М-16». Дэвид потянулся к ручке дверцы, но он знал, что все кончено. Через три минуты все они будут в наручниках.
Сержант Манхеймер подвинулся по сиденью ближе к подозрительному капралу и понизил голос:
— Ладно, Мерф, тут вот в чем дело. Бет видишь? — Он ткнул большим пальцем в сторону Элизабет. — Так вот, она и эта черная девочка сегодня должны дать представление. Приватное представление для министра обороны, когда он кончит речь.
Капрал уставился на Элизабет. Та облизнула губы и выставила грудь — у капрала отвисла челюсть.
— Вы стриптизерок везете для министра обороны?
Манхеймер кивнул:
— Работа у него тяжелая, приходится иногда расслабляться.
— Блин… — Мерф посмотрел на старшего по званию с внезапно появившимся уважением. — Начальник караула знает?
— Нет. Распоряжение прямо из Пентагона.
Капрал осклабился:
— Ладно, черт с ним! Получит министр свою расслабуху.
Он шагнул в сторону и махнул рукой, веля машине проезжать.
* * *
Увидев протоколы действий Гупты в Интернете — в том числе обращение к веб-странице, указывающей адрес 3617 на Виктория-драйв, — Люсиль тут же отдала новый приказ «лирджету», и через два часа они с агентом Кроуфордом вошли в «Ночные маневры», уже окруженные отрядом агентов из отделения в Атланте. Примерно тридцать посетителей — почти сплошь пьяные солдаты в субботнем увольнении — кучковались за столами, а работники заведения — пять танцовщиц, бармен и вышибала — сидели за стойкой. Вышибала и бармен узнали Дэвида Свифта на фотографии, а бармен сообщил, что видел, как подозреваемый уходил из клуба с одной танцовщицей, у которой как раз кончилась смена. Танцовщица эта, как оказалось, была Бет Гупта, дочь профессора. К сожалению, агенты из Атланты, обыскав ее временное жилье в мотеле через улицу, танцовщицу не нашли. Бармен — скользкий тип по имени Харлан Вудс, работающий еще и управляющим этого клуба, сказал, что понятия не имеет, где искать Бет, — но Люсиль подозревала, что он врет.
Харлана она определила сразу же — жирный коротышка в футболке, на которой написано: «ЛЮБЛЮ ВЕРХОМ НА УСАХ». Люсиль подошла к бару, сложила руки на груди.
— Так это ты тут главный в этом чудном заведении?
Он быстро закивал. На высокой барной табуретке он был похож на гнома на поганке.
— Да я ж хочу помочь, нет? Только я ж сказал, не знаю я, где Бет. Она тут работает, и только, а где она в свое свободное время — не мое собачье дело.