Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Осколок в ее груди.
Ребенок
зовет
мать,
Прижавшись к ней,
под дождем.
Буря.
Ни зги не видать.
Гром
ломится напролом.
Но маленьких братьев зов
Раскатов грома слышней.
Я сквозь бурю итти готов —
Буря в груди моей!
Слеза у меня на щеке
Смешалась с водой дождевой...
Ребенок —
в одной руке,
Винтовка —
в другой.
А в сердце бушует гром,
Горит огонь грозовой.
Мы,
добровольцы,
идем
В бой!
Источник: "Поэты нового Китая", 1953
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Кто меня в беде предает..."
Кто меня в беде предает,
Тот непременно умрет.
И на могиле его
Не вырастет ничего.
Цветы на могиле не будут цвести,
Трава на могиле не будет расти.
Источник: "Пятая стража", 1975
Коноводу ("Для этих коней зерна не жалей...")
Для этих коней
Зерна не жалей,
Отборное им подай.
Ты должен понять:
Хозяин коня
Не ты и не я —
Китай!
1943г.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Непреклонные ("Вражеский голос: "В какой из ниш...")
Вражеский голос: "В какой из ниш
Порох и ружья хранишь,
Где они, порох и ружья?"
Ищите, собаки, ночью и днем,
Вам не найти их.
В сердце моем
Спрятаны порох и ружья
1943г.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
"Перемены"
"Есть книга книг, огромна и горька..."
Есть книга книг, огромна и горька,
О горе и страданьях земляка.
Ее читает сын, читает сына сын
И не прочтет до старческих седин.
1946 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Му Дань (1918—1977)
Му Дань (1918—1977), псевдоним Чжа Лянчжэна, известный поэт, переводчик поэзии. Издал сборники "Флаг", "Экспедиция", "Избранные стихотворения Му Даня", перевел 500 стихотворений Пушкина, роман в стихах "Евгений Онегин", Поэму Байрона "Дон Жуан" и др.
Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
Выключили свет ("Лучше пусть останется солнце, но оно садится...")
Лучше пусть останется солнце, но оно садится,
Включаю свет. Работаю как обычно.
Ведь мы думаем, что прогнали ночь,
В душе хвалим прогресс.
Но внезапно все охватил мрак,
С этих пор чудный мир растерял следы.
Я зажег небольшую восковую свечу,
Будет снова моя комната яркой:
Не падаю духом, продолжаю работать,
И только сильнее надежда на солнце.
На второй день открываю глаза, солнце ярче,
Восковая свеча ещё лежит на столе.
Пригляделся к ней, уже догорела,
Но оплыли слезинки с обеих сторон:
И подумал я, этой ночью действительно
Ей пришлось дать отпор всем ветрам.
Благодарно несу её, такой маленький,
Но уважаемый могильный холм.
Октябрь 1976 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 41
Песня разуму ("Я уже достиг конца иллюзий...")
Я уже достиг конца иллюзий,
Это бедный лес опавших листьев,
Каждый лист отмечен счастьем,
И теперь, пожухнув, сложены в груди.
Есть такое счастье как любовь весенняя,
Когда звезды яркие на дальнем горизонте,
То исчезнут навсегда куда-то,
То под ноги льдом и камнем упадут.
Есть другое счастье — дружба шумная,
Пышные цветы не знают осени,
Вместо трепета душевного — миропорядок,
Холодный ветер страсть повседневностью накрыл.
Другое счастье — идеал пленительный,
Он вынудил идти мучительно и далеко,
Впрочем, страдать за идеал не страшно,
А страшно видеть, что в фарсе его итог.
Осталась лишь горечь в повседневности,
Наказывает меня за высокомерие в прошлом.
Цветущее пространство подверглось осуждению,
В этой пустыне жив какой-нибудь цветок?
И только дерево разума не вянет,
Знаю, моим горьким соком питается,
Его зелень — бесчувственная насмешка над мной,
Каждый новый листик колет упреком.
Март 1976 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 37
Слышал, что я постарел ("В лохмотьях выхожу из дома...")
В лохмотьях выхожу из дома
Нелепо так, со стороны смешно,
Ведь раньше были лучшие костюмы
Со временем они уже совсем не то.
Мне люди говорят: ты постарел, ты постарел,
Впрочем, никто раздетым меня не видел,
И лишь в глубине сердечной
Правдивая песня звучит о себе.
Поется: "Времени не обмануть меня,
Не продался ни юности, ни старости,
Всего лишь с годами меняю одежду,
Участвуя в этом маскараде.
Но часто с гусями лечу в лазурные широты неба,
Или в морскую глубину с драконом погружаюсь,
Сосредоточенные горы приглашают
Уснуть среди просторной тишины".
Апрель 1976 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 39
"Восемь стихотворений"
1. "Твои глаза созерцают это пламя..."
Твои глаза созерцают это пламя,
Ты не видишь меня, хотя я тобой загорелся;
Ах, то, что горит — всего лишь зрелые годы:
Твои, мои, мы разделены, словно громадные горы!
В этом природном процессе перерождения
Я всё же полюбил тебя сегодняшнюю.
Даже если я плачу, сгораю, сгораю, опять оживаю,
Знаешь, это всего лишь Бог сам с собой играет.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 21