Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Круто, Джасинта! – восхитилась Дороти.
– Королева Джасинта! – добавила Мариэль.
– Супер, Джей! – согласилась Киттен.
– Теперь я, – подняла мощную руку Дженни Большая.
Из-за стекла за ними наблюдал Истукан. Харриет ощущала какую-то перемену, будто в воздухе разлилось злорадство, она чувствовала, что тюремщики ждут не дождутся, когда она выйдет, чтобы устроить ей досмотр, и происходящее ей совсем не нравилось.
– Начинайте, – сказала она.
Стихотворение Дженни Большой – конечно, о ее покойном псе Элмо – заканчивалось так:
Я феноменальная женщина-собака
Я феноменальные глаза собаки
Я феноменальные уши собаки
И я кусаюсь
И я кусаюсь
И я кусаюсь.
– Очень мощно получилось благодаря рефрену, – заметила Харриет.
– Ух ты, Дженни Большая! – воскликнула Эйми.
– Точно, круть, – подтвердила Шейна.
– Моя очередь, – сказала Дороти и развернула листок.
Я феноменальная женщина.
У меня толстые ляжки
И волоски под губой,
И сердце мое из жидкой стали.
Все захлопали.
– Это очень сильно, – взволнованно сказала Харриет, она уже представляла, как закрутится в последующие недели вихрь из стихов, и кто знает, может, даже удастся какие-то опубликовать.
Стихотворения остальных прославляли маленькую грудь, седые волосы, ежемесячные мучения – словом, выворачивали наизнанку всевозможные женские жалобы, и когда подошло время расходиться, случился редкий момент единения – все были согласны, что «феноменальные женщины» живут везде, даже в тюрьме. Особенно в тюрьме.
– А вы что написали, Буки? – спросила Киттен.
Харриет взглянула на свой листок с одним словом: «Спасибо».
– Сегодня что-то не пошло.
– А кому спасибо? – наклонившись к Харриет, спросила сидевшая рядом Мариэль.
– Никому. – Харриет внезапно залилась краской. Неужто запоздалые приливы?
– Обалдеть, – сказала Дезире, – у Буки завелся ухажер!
Громкий смех, восклицания.
– Давайте не будем говорить глупости, – сказала Харриет.
Но Фрэнк Дейгл уже проник в ее мысли, непрошеный гость, высокий, худой, и голос точно виолончель. А ее новые туфли на каблуке… Неужто в самом деле?
– У Буки и вправду парень! – сказала Бритти.
– Ничего подобного.
– Да-да!
– Давайте-ка, Буки, выкладывайте.
– Вам же самой не терпится.
– Дамы, – сказала Харриет, – познакомилась я с мужчиной или нет, никого не касается.
– У-у-у, с мужчиной!
– Мне нужна игрушка, мне нужен мальчик[30], – пропела Шейна.
Харриет этой песни не знала, но там, конечно, было про секс. Как и во многих других.
– Так, ладно, – сказала Харриет. – Кто у нас следующий?
– Вы, Буки!
Все улыбались, ожидая услышать о ее великом любовном романе.
– Мне совершенно нечего рассказать.
– Ха! – возликовала Киттен. – Значит, что-то было!
– Что, если я все-таки познакомилась с мужчиной?
– Так я и знала!
Харриет оглядела сидящих за столом. Все подались вперед – уж очень хотелось услышать ее историю. Конечно, люди жаждут историй, постоянно жаждут. Но в ее истории участвовала Вайолет.
– Если коротко, наши первые встречи не предвещали ничего хорошего.
– Вам не дается второй шанс произвести первое впечатление, – заметила Бритти, которая когда-то прошла курс Дейла Карнеги.
Харриет рассмеялась.
– Оказалось, дается. – Она испугалась, на секунду представив, что все расскажет. Величайшая ирония заключалась в том, что, посещая тюрьму раз в неделю, она в окружении охранников чувствовала себя вполне беспечно. Сейчас она чинно сложила руки и улыбнулась. – Остальное не вашего ума дело.
– А стихотворение, которое вы не написали, было для мистера «Не вашего ума»? – спросила Шейна.
– Хватит.
– Так да или нет, Буки?
Она сдалась:
– Возможно. – Сказав это, Харриет поняла, что когда она собралась писать, ей явился Фрэнк Дейгл.
– Как его зовут? – спросила Мариэль.
– Да, Буки, скажите нам, как его зовут.
Харриет подровняла листки, постучала стопкой по столу:
– Кажется, наше время истекло.
– Буки!..
– Ой, ну ладно. Его зовут…
– Как?!
Харриет тянула время: собирала ручки, перекладывала что-то в сумке, надевала кофту. Сборы всегда давались ей трудно – она оставляла их здесь, взаперти, а сама отправлялась на вольный воздух.
– Его зовут, – сказала она наконец, – Итан Фром.
Члены Книжного клуба в тот день уходили, давясь хохотом, Харриет даже понадеялась, что хорошее настроение у них продержится до конца Дневного хавчика.
Но уже спустя несколько минут она вся клокотала, стоя перед мистером Флиндерсом, человеком средних лет в твидовом костюме, – он внимательно изучал ее, сидя за своим безупречным письменным столом. Он взял в руки канцелярский нож, повертел и положил на место. Затем взял лупу из того же набора, повертел и положил. Затем попросил для досмотра ее сумку и несколько минут изучал ее.
– Я обратил. Внимание.
Он постоянно так делал. Разбивал предложения. На фрагменты. Давая вам время. Понять. Что вы. Сделали не так.
– Если это по поводу прошлой недели, Дона-Лин была расстроена из-за семейных дел.
– Мне это хорошо известно. Не на это. Я обратил. Внимание.
А обратил он внимание вот на что:
НИЧЕГО НЕ ПРИНИМАТЬ ОТ ЗАКЛЮЧЕННЫХ,
НИЧЕГО НЕ ДАВАТЬ ЗАКЛЮЧЕННЫМ.
НЕ ДЕЛИТЬСЯ С ЗАКЛЮЧЕННЫМИ ЛИЧНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ.
НЕ УСТАНАВЛИВАТЬ И НЕ СОГЛАШАТЬСЯ НА ФИЗИЧЕСКИЙ КОНТАКТ С ЗАКЛЮЧЕННЫМИ.
НЕ ПЕРЕДАВАТЬ ИНФОРМАЦИЮ ОТ ЗАКЛЮЧЕННЫХ ЛЮДЯМ ИЗВНЕ.
НЕ ПЕРЕДАВАТЬ ИНФОРМАЦИЮ ЗАКЛЮЧЕННЫМ ОТ ЛЮДЕЙ ИЗВНЕ.
Харриет в той или иной степени нарушила каждое из этих правил. Она приносила газетные и журнальные вырезки о книгах. Она приносила открытки с яркими картинками, чтобы пробудить воображение. Однажды она принесла «привет» от Вайолет и доставила ей «ответный привет». К тому же каждую неделю она приносила себя – наполненную до краев и ничем не связанную.
Мистер Флиндерс вернул ей сумку.
– По-моему. Вы. Уже были. Предупреждены. Ранее. – Мало того, что он произносил фразы в рубленой манере, он обожал пассивные обороты. – Установлены правила. Для безопасности и благополучия. Волонтеров. Что касается заключенных. Их пребывание в заключении нацелено. На. Полезность обществу. Организованность. Повышение дисциплины. Поддержание порядка.
– Извините, мистер Фигиндерс. То есть Флиндерс.
О боже. Сумка соскользнула с колен, и под его взглядом, обжигающим гневом, Харриет нагнулась, чтобы поднять ее. Выпрямившись, она взглянула на него в упор.
– Мистер Флиндерс, вы меня отпускаете?
– Вы мне сами скажите, миссис Ляпсон. То есть Ларсон. Вы скажите. Что бы сделали вы. На моем месте.
– Я бы сделала предупреждение и надеялась на лучшее, потому что Книжный клуб создан исключительно для повышения дисциплины и поддержания порядка.
– А пташка мне другое напела. – Он скривил тонкие губы. – Вязаная пташка. Контрабанда. Которую не следовало выносить. Из здания.
– Это подарок, мистер Флиндерс. На память, – сказала она. – Женщинам нравится Книжный клуб, они решили выразить благодарность.
– Они не свободны. В своих действиях. После вынесения приговора. В том числе. Они не свободны. В выборе способа