Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рулатэ, рулатэ, рула-ла-ла!
<…>
Песенка эта твой друг и попутчик,
Вместе с друзьями ее напевай.
Если она почему-то наскучит,
Песенку эту другим передай.
Припев
(Песенник: 295–296)
Войнович очень далеко ушел от текста первоисточника, в частности слова припева, звучавшие для финнов вполне осмысленно:
Hei, rullaati rullaati rullaati rullaa,
Rullaati rullaati rullallalei!
(Эй, крутись-вертись, крутись-вертись,
крутись-вертись…) —
он в своем варианте со слуха транскрибировал, так что они превратились в смешную заумь. Очевидна в комментируемых стихах игра с фольклорным текстом «Ах вы, сени мои, сени, сени новые мои».
169
До свиданья, родной переулок! / Нас таежные манят края!
Во фрагменте воспроизведен типовой сюжет советского романтического произведения периода оттепели – юноши и/или девушки покидают «малое» и обжитое городское пространство ради покорения «большого» и необжитого. Второй из комментируемых стихов содержит отсылку к первому куплету песни «Главное, ребята, сердцем не стареть…» [118] (1962, муз. А. Пахмутовой, сл. С. Гребенникова и Н. Добронравова):
Главное, ребята, сердцем не стареть,
Песню, что придумали, до конца допеть.
В дальний путь собрались мы, а в этот край таежный
Только самолетом можно долететь.
(Русские советские песни: 608)
Ср. сходную формулу в песне В. Высоцкого «В холода» [119] (1965): «Неспроста, неспроста / От родных тополей / Нас суровые манят места» (Высоцкий 4: 125), а также в песне «Расцветай, Сибирь» [120] (1956, муз. В. Мурадели, сл. Э. Иодковского):
Дом родимый свой
У Москвы-реки
Мы оставили навсегда,
Чтобы здесь, в тайге,
Встали фабрики,
Встали новые города.
(Лирические песни: 12)
Заданная в комментируемом фрагменте тема странствий отсылает к целому массиву песен о геологах, вызванных к жизни необыкновенной популярностью этой профессии в 1950—1960-х гг. Примечательно, что автором одной из самых популярных «геологических» песен «Голубая тайга» [121] (1965, сл. Г. Регистана) стал упомянутый в IV гл. несколькими стихами ранее Бабаджанян. Геологи в качестве персонажей еще появятся в главе далее (см. с. 289).
Упоминание о переулке вновь возникнет в финале главы (см. с. 335).
170
Все уже позади, мой ровесник, / страшный Сталин и Гитлер-подлец. / Заводи молодежную песню / про огонь комсомольских сердец!
Слово «ровесник» в лексиконе эпохи оттепели было окрашено доверительно-романтически. В 1962 г. под эгидой ЦК ВЛКСМ и Комитета молодежных организаций СССР начал выходить молодежный журнал с таким названием, а с 1964 г., как напомнил нам А. С. Немзер, в 16.00 по радио транслировалась еженедельная программа «Ровесники. Передача для старшеклассников». Ср., например, и ст-ние Рождественского «Ровеснику» (1962), а также фрагмент из известного ст-ния Е. Евтушенко «Я что-то часто замечаю…» (1967):
О мой ровесник,
$$$$$$$$$$$$$$$друг мой
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$верный!
Моя судьба —
$$$$$$$$$$$$$в твоей судьбе.
Давай же будем откровенны
и скажем правду о себе.
(Евтушенко 1959: 81)
А вот характеристики Сталина и Гитлера во втором из комментируемых стихов – ситуативно-разговорные, ни эпитет «страшный», ни обзывание «подлецом» по отношению, соответственно, к советскому и нацистскому диктаторам не были устойчивыми в риторике 1960-х гг.: эти неловкие характеристики призваны обозначить поверхностный характер шестидесятнической рефлексии над прошлым. Как представляется, и само уравнивание этих двух персонажей было даже во времена борьбы с «последствиями культа личности» редкостью, общим местом оно стало скорее в период написания СПС.
В третьем и четвертом комментируемых стихах К. возвращается к «задушевному» языку официальной молодежной культуры периода оттепели, впрочем, не забывая подчеркнуть ее преемственность по отношению к 1930-м гг. (глагол «заводи», отсылающий к «Катюше», уже встречался нам). «Комсомольские сердца» – очередной штамп советской культуры и публицистики, особенно часто встречающийся в стихах и песнях о юных строителях нового общества и борцах за него. Ср., например, название песни «Комсомольцы – беспокойные сердца» [122] (1948, муз. А. Островского, сл. Л. Ошанина), а также стихи уже цитировавшейся нами песни «Там, вдали, за рекой»: «И боец молодой / Вдруг поник головой – / Комсомольское сердце пробито…» ([54]). Огонь сердца – не только топос европейской культуры, но и прямая отсылка к рассказу Горького «Старуха Изергиль» (1894), точнее – к легенде о Данко, инкорпорированной в его текст и канонизированной советской школой. Сходную метафору находим во вполне молодежной песне (и это вновь твист) О. Фельцмана на стихи Н. Олева «Огонь Прометея» [123] (год):
Дари огонь, как Прометей!
Дари огонь, как Прометей!
И для людей
Ты не жалей
Огня души своей!
<…>
И, согретый тобой,
Пронесет тот огонь
Новый друг сквозь года и дожди.
Всем, кому тяжело,
Он отдаст свое тепло, —
Тот огонь, что зажег ты в груди.
(Поет Муслим Магомаев: 7)
171
Потому что народ мы бродячий, / и нельзя нам иначе, друзья,
Эти два стиха представляют собой парафраз студенческой песни «Глобус» [124], мотив которой поэт М. Светлов сочинил еще в 1938 г. для другой песни. В 1947 г. М. Львовский написал первые два куплета, а затем песня обросла еще несколькими куплетами, придуманными студентами разных вузов (см.: Симаков: 16–19). «Глобус» (наряду с «Бригантиной» на стихи П. Когана) послужил в своем роде прототипом позднейшей «авторской песни»:
Кто бывал в экспедиции,
Тот поет этот гимн,
И его по традиции
Мы считаем своим,
Потому что мы народ бродячий,
Потому что нам нельзя иначе,
Потому что нам нельзя без песен.
Потому что мир без песен тесен.
(Лирические песни: 93
172
Э-ге-ге, э-ге-гей, хали-гали!
Историю этой заумной фразы подробно проследил С. Солоух (Солоух: 29–34). Песня 1964 г. «Quando vedrai la mia ragazza» [125] («Когда увидишь мою девушку», муз. Джанграно, сл. Э. Чяччи), которую итальянский певец Little Tony исполнил на фестивале Сан-Ремо, была перепета в 1965 г. по-русски эстонским вокалистом Велло Оруметсом и ансамблем «Лайне» [126]. Русский текст написала Вера Зост. Итальянский колорит она сохранила, но из грустной песни о любви сделала веселую песенку деревенского шофера. Именно в этом русском варианте появился заумный припев «Йе-йе-йе-хали-гали», которого не было в итальянском оригинале:
В пути
Еду дорогой, йе-йе, конца не видно ей,
Еду дорогой, йе-йе, везу я юных фей,
Еду дорогой, йе-йе, и будто сто чертей,
А не девушек качу я в машине своей.