Шрифт:
Интервал:
Закладка:
<…>
Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой:
«Не осуждай меня, Прасковья,
Что я к тебе пришел такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.
Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам…»
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.
Он пил – солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
«Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил…»
Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.
(Исаковский: 117)
Марк Бернес исполняет песню «Враги сожгли родную хату…», 1965 г.
Сам К. так охарактеризовал свое отношение к творчеству Исаковского в целом и конкретно к этой песне в интервью 2018 г.:
У меня – особенно сейчас – никакого нигилизма по отношению к советской литературе нет. Когда я стал ею интересоваться, я смог смотреть на нее как на некий объект – я был тут ни при чем. Тогда я смог понять, что на самом деле Исаковский – хороший поэт при всех ужасах, которые он писал о двух соколах на дубу[58] и так далее. А его стихотворение „Враги сожгли родную хату“ – это самое великое, что написано о войне.
(Шаповал: 57)[59]
В финале песни Исаковского возникает важный и для поэмы К. мотив прощальной слезы, слезы «несбывшихся надежд», прямо наследующий фольклорному жанру плачей (см.: Медриш: 87–93).
155
Спой же песню мне, Клава Шульженко, / над притихшею темной Москвой, / над сожженной врагом деревенькой, / над наградой и раной сквозной!
Клавдия Шульженко поет «Синий платочек», 1960-е гг.
Как и «Вступление», а также II гл. СПС (см. с. 77 и 193), III гл. начинается с парного портрета мужчины и женщины. За эпиграфом к главе (отсылки к цитируемой в нем песне продолжены в комментируемых стихах с их мотивами «награды» и «сожженной» «деревеньки») вставала фигура едва ли не главного исполнителя советских военных песен, актера и певца Марка Наумовича Бернеса (1911–1969). В комментируемых стихах прямо упомянута, безусловно, самая главная исполнительница советских военных песен Клавдия Ивановна Шульженко (1906–1984). В ее репертуар входили такие прославленные песни, как «Синий платочек» [102] (муз. Е. Петерсбурского, сл. Я. Гольденберга), «Давай закурим» [103] (муз. М. Табачникова, сл. И. Френкеля) и «Где же вы теперь, друзья-однополчане?» [104] (муз. В. Соловьева-Седого, сл. А. Фатьянова).
Если во всех остальных частях поэмы призыв спеть обращен к композиторам (гл. II, IV, V) или автору текста (т. е. стоящей где-то за перформативным текстом инстанции), то здесь адресатом становится исполнительница, слитая с текстом и обладающая неповторимыми индивидуальными характеристиками. При этом адресат – женщина, это также исключение на фоне других частей поэмы. Такой жест может быть истолкован как стремление нарратора максимально расподобить себя и адресата (ср. сквозную для III гл. тему молчания и заключающие ее стихи «Ты прости – мне нельзя про такое, / про такое мне лучше молчать»).
В финальном из комментируемых стихов варьируется стих из «Вступления» к СПС: «ближним боем да раной гнилой» (см. с. 115).
156
Спой, мой дядя семнадцатилетний, / в черной раме на белой стене… / Беззаветный герой, безответный, / как с тобой-то разделаться мне?
В этих стихах содержится прямое указание на особый статус III гл. среди остальных частей поэмы: с теми своими соотечественниками, которые воевали, а тем более погибли на войне, нарратор СПС не склонен сводить прощальные счеты, хотя и они в большинстве своем были глубоко советскими людьми. Ироническая подсветка, возникающая за счет аллюзии на первый стих «Евгения Онегина» («мой дядя»), тут же безоговорчно снимается прилагательным в рифменной позиции. Обращение к погибшему на войне навсегда оставшемуся молодым старшему родственнику объединяет комментируемую строфу с ключевой сценой финала фильма М. Хуциева по сценарию Г. Шпаликова «Застава Ильича» (1964, название в прокате: «Мне двадцать лет»), в которой двадцатитрехлетний герой встречается со своим не вернувшимся с войны отцом, которому двадцать один год. Эта параллель, однако, скрывает противоположность подходов к теме опыта XX века. Герой фильма Сергей Журавлев в сцене, предшествующей появлению убитого отца, говорит: «Я серьезно отношусь к Революции. К песне „Интернационал“. К тридцать седьмому году. К войне. К солдатам. К тому, что почти у всех – вот у нас – нет отцов. И к картошке, которой мы спасались в голодное время». Этому шестидесятническому историческому нарративу, в котором время террора противопоставлено прочим – героическим – периодам советской истории, К., равно не склонный, как мы видели, к прославлению революционного пожара и будней великих строек (и, как мы увидим дальше, ни к энтузиазму хрущевской оттепели, ни к восхвалению брежневского «развитого социализма») противопоставляет не иное толкование темы войны, но демонстративный отказ от ее толкования, невозможность разделаться с этой темой в обоих значениях этого слова: «распрощаться» и «свести счеты». Однако язык описания, который используется здесь, остается тесно связанным с советским узусом: сочетание «на белой стене» отсылает к зачину известного ст-ния В. Маяковского 1929 г. «Разговор с товарищем Лениным»:
Грудой дел,
$$$$$$$$$$$суматохой явлений
день отошел,
$$$$$$$$$$$$постепенно стемнев.
Двое в комнате.
$$$$$$$$$$$$$$$Я
$$$$$$$$$$$$$$$$и Ленин —
фотографией
$$$$$$$$$$$$на белой стене.
(Маяковский 10: 17)
Сочетание «беззаветный герой» в комментируемых стихах, скорее всего, отсылает к песне «Вечная слава героям» (1944, муз. М. Блантера, сл. В. Лебедева-Кумача) [105]:
Боевые знамена склоните
У священных могил дорогих, —
Не забудет народ-победитель
Беззаветных героев своих.
В молчаливой, глубокой печали
Приняла их родная земля,
И салютом над ними звучали
Величавые залпы Кремля.
Знамя Отчизны родное
Будет их сон охранять.
Вечная слава героям,
Павшим за Родину-мать!..
(Лебедев-Кумач: 355)
Ср. также в «Марше Буденного» 1920 г. (муз. бр. Покрасс, сл. Д’Актиля) [106]: «Мы – беззаветные герои все» (Русские революционные песни: 51).
157
Не умею я петь про такое, / не умею, комдив, хоть убей! / Целовать бы мне знамя родное / у священной могилы твоей
Звания «комдив», введенного в 1935 г., с 1940 г. в РККА уже не было, ему стало соответствовать