Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне вдруг захотелось домой. Забраться с дочерьми в постель внезапно показалось до боли сладко. А шляпу можно забрать и потом.
– Сегодня день крайностей, – сказала я, собираясь уходить.
Она протянула мне большую белую руку.
– Я Элизабет Эллет.
Все остальные смеялись над трюками свиньи.
– А где же мистер По? – спросила моя собеседница, когда мы обменялись рукопожатиями.
О, как звала меня моя постель!
– Не знаю, – сказала я.
– А мне почему-то кажется, знаете.
Я застыла, как учуявший врага пес.
– Я наслаждалась вашей маленькой стихотворной перепиской. – Ее припухшая нижняя губа скривилась в понимающей улыбке. – Только не рассказывайте мне старую историю о том, что все это лишь мистификация.
– Прошу прощения, я собиралась уходить, – отвернулась я.
– Знаете, у меня ведь хватит ума его завлечь.
Я остановилась и сказала:
– Он женат.
– Я слышала, это не имеет особого значения, – засмеялась она.
– То, что вы слышали, неправда, – чопорно проговорила я.
– На прошлой неделе я заходила к нему в редакцию предложить свои стихи. Ни один счастливый в браке мужчина не стал бы так на меня смотреть. – И она с довольным видом вздохнула.
Зеленоглазый монстр по имени Ревность поднял свою чешуйчатую голову:
– Я думала, вы сказали, что замужем.
Она издала сухой смешок:
– Думаю, это тоже не имеет большого значения. – Она заправила за ухо темный локон и уставилась в сторону дома. – Так где, вы говорите, был По?
– Я ничего подобного не говорила.
Откуда-то появилась мисс Линч и взяла нас обеих за руки:
– Дамы, мы собрались петь хором. Мистер Брэди уговорил мистера Райса зайти в дом, поиграть на пианино. У него свое собственное менестрель-шоу,[73]и, говорят, довольно недурное. – И мисс Линч повлекла нас в дом, пока мистер Райс привязывал свою свинью к коновязи.
Но эмоции этого тяжелого дня давали о себе знать, и веселые песни мистера Райса довольно скоро превратились в церковные гимны. Во время особенно мрачного исполнения гимна «О, благодать»[74]я ускользнула, пока миссис Эллет промокала глаза.
Мистер По сидел на каменной садовой скамье среди ромашек и пышных гортензий. Полные соков цветы, казалось, почти вибрируют от пробуждающейся в них жизни, но в воздухе висел принесенный из выгоревших кварталов едкий запах обугленного дерева.
Увидев меня, мистер По поднялся и убрал в карман клочок бумаги и перо – он писал до моего появления. На его лице появилась улыбка облегчения.
– Я не был уверен, что вы вернетесь.
Я постаралась подавить собственную радость.
– Писали о лечебнице для умалишенных? – спросила я.
Его улыбка исчезла.
– Вы бывали там весной, – сказала я, – но я не слышала, что из этого вышло.
Он нахмурился, но потом оживился и потянулся ко мне.
– Я работаю над текстом для выступления в Бостоне.
Я увернулась от его рук:
– Нас могут увидеть.
Он вновь перестал улыбаться.
– Черт, да мне дела нет до этого. Я долго вел себя как джентльмен, и что это нам дало? Я устал. Устал от этого фарса. Ты нужна мне, Френсис. Я люблю тебя. Просто нечестно, что мы не вместе.
Его слова словно камни легли мне на сердце, и я горько рассмеялась.
– Сомневаюсь, что люди одобрят нашу честность.
Он посмотрел на меня:
– Не относись к этому так легкомысленно, Френсис.
Он любит меня. Он сам сказал, что любит.
– Ради моих девочек я хочу, чтоб все было правильно. Ради них и ради вашей жены.
– А как насчет нас, Френсис? Неужели мы не заслуживаем счастья?
– Только не за счет других. – Мне требовалась вся моя сила воли, чтобы не протянуть руки к его красивому, страдальческому лицу. Я люблю тебя, Эдгар. Я так тебя люблю.
Он запустил руки в шевелюру, взъерошив ее.
– Я все сделаю правильно. Я постараюсь устроить так, чтобы всем было хорошо. Мне нужно, чтобы ты верила – я смогу. – Он схватил меня за запястье и взмолился: – Верь, пожалуйста.
От двери донеслись голоса. Вечер подходил к концу.
Мистер По выпустил мою руку.
– Разреши проводить тебя домой, – тихо сказал он.
Из садика мы вышли по очереди. Мистер По поджидал меня на Вашингтон-сквер, и мы тронулись в путь, не разговаривая и не касаясь друг друга, словно отрицая свои чувства на случай, если за нами наблюдают чьи-то глаза.
У калитки дома Бартлеттов мы остановились. Я принялась возиться с задвижкой.
Мистер По дотронулся пальцем до моей затянутой в перчатку руки. Я глубоко вздохнула и загремела запором. Он открыл задвижку, толкнул калитку и, когда я сделала движение войти, придержал меня.
– Я открыл тебе мое сердце, как никогда не открывал никому из живущих. Почему же ты отвергаешь меня?
Почувствовав, что меня трясет, я обратила к нему лицо.
– Я не отвергаю тебя, Эдгар. Я тебя люблю. Я люблю тебя вопреки доводам рассудка и соображениям безопасности. – Мой голос сорвался. – Я люблю тебя так, что это меня пугает.
Лицо поэта исказила гримаса боли.
– Ты произносишь те самые слова, что я хотел услышать, и все же – ты ранишь меня.
Трепеща от все усиливающегося вожделения, я стала подниматься по ступеням. Я не остановила мистера По, когда услышала за спиной его шаги. Я не остановила бы его, если бы он последовал за мной в садик Бартлеттов, в известное мне укромное место за оранжереей, где ждала нас беседка из лилий.
И вдруг, уже открывая входную дверь, я почуяла острый, маслянистый запах, и в моем мозгу зазвучал сигнал тревоги.
– В чем дело? – спросил мистер По.
Из общей комнаты раздался смешок Винни.
Под ложечкой поселилась тревога. Скаждым моим шагом по скрипучим половицам коридора она росла, словно столбик ртути в термометре, заставляя кулаки сжиматься, а сердце – частить. Когда я добралась до общей комнаты, в висках стучало.