Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
В других источниках Морган сама доставляет Артура на Авалон, перенеся его туда по воздуху.
43
Значащее имя – croque-sot, т. е. «щёлкающий дураков, как орешки». Вряд ли есть необходимость указывать на связь этого образа с булгаковским котом Бегемотом.
44
Адам де ля Аль пишет это имя как Hellekin.
45
В оригинале упомянутый пассаж звучит так: «Item aliquando in similitudinem militum venancium vel ludencium, qui dicuntur de familia Allequini vulgariter vel Arturi. Audivi quod, cum quidam rusticus circa Montem Cati portaret facem lignorum ad lunam, vidit infinitam multitudinem canum venaticorum quasi post predaro latrancium, post infinitam multitudinem peditum et equitum; et cum quereret ab uno illorum qui essent, respondit quod essent de familia regis Arturi, ad cujus curiam propinquam venirent, ut ibi bene sibi esset…» (Étienne de Bourbon, Tractatus de diversis materiis praedicalibus, quarta pars «De Fortitudine», § 365. Цит. по изданию под ред. A. Lecoy de la Marche, Anecdotes Historiques, Légendes et Apologues tirés du Recueil inédit d’Étienne de Bourbon, Librairie Renouard, Paris, 1877, p. 320).
46
См. Данте, Ад, песнь XIV, 55-57. Стоит отметить, что согласно сицилийскому поверью, видения Фата Моргана имеют своим источником именно вулкан Этна (см. J. Wood Brown, Enquiry Into the Life and Legend of Michael Scot, 1897, pp. 193-203)
47
Коварной феи ясен лик
В оправе вороных кудрей;
Заклятье сердца – краткий миг
И вечный плен среди теней
48
Ещё удивительнее то, что один видный петербургский критик усмотрел в связи мастера и Маргариты «невыносимо слащавую любовную линию». Что поделать, некоторые литературоведы страдают врождёнными вкусовыми аномалиями – вероятно, уксус кажется им сладким в самый раз.
49
Здесь и далее пер. Б. Пастернака.
50
Слабое свечение появляется в глубине кувшина, и вот из него выскакивает маленький зверёк – лёгкий, быстрый, размером с белку: это Мастер Леонард (фр.)
51
Вот-вот явится кто-то из нашего рода и покончит с проклятьем, добьётся «Короны Мастера» (нем.).
52
Ср. также magis (так в Риме именовалась жертвенная чаша).
53
См. Claude-Sosthène Grasset d’Orcet, Les Anciens Corporations de Paris / Histoire Secrète de l’Europe, Paris, 2001, t. II, p. 88.
54
Следует заметить, что человека творческой профессии, достигшего наивысшего мастерства в своём деле, римляне называли opifex; это слово ещё встретится в тексте.
55
Они сами даже не аккомпанировали себе на музыкальных инструментах, что было прерогативой низшей касты – см. Волшебная Гора, № XII (2006), стр. 447.
56
М.О. Чудакова, Памяти Елены Сергеевны Булгаковой. Архив М.А. Булгакова. Материалы для творческой биографии писателя. Записки ОР ГБЛ. Вып. 37, 1976, стр. 111.
57
Было бы несправедливо обойти молчанием работу киевского философа А. Баркова Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение, в котором он делает много полезных замечаний и ссылок, показавшихся ценными автору данной статьи. Остаётся только пожалеть, что чрезмерная страсть к разоблачениям превратила работу этого очень наблюдательного исследователя в паноптикум из персонажей советской действительности первой трети прошлого века, будто бы ставших прототипами персонажей булгаковского романа; безусловно, все они отчасти действительно являются прототипами – в той степени, в какой живые звери могут считаться прототипами басен Крылова.
58
Выборная должность, предоставляемая сроком на три года.
59
На самом деле в период заката Средневековья существовала ещё более тонкое подразделение: «господина», представлявшего древнейшую наследственную аристократию (что выражалось прежде всего в символике его вооружения), называли именно «мессир» (messire) в буквальной орфографии, в то время, как monsieur было обращением к владельцу земель вообще (см. Les Anciens Corporations de Paris, p. 73). Это интересная деталь, которая лишний раз указывает на «дельфийское» происхождение Воланда и его связь с теми, кого Грассе д’Орсе именует «менестрелями Морвана».
60
Интересно, что так называется роман Лоренса Даррелла, первая книга его Авиньонского квинтета, в которой упомянутое слово используется именно в интересующем нас значении (Lawrence Darrell, Monsieur, or The Prince of Darkness, London: Faber & Faber, 1974).
61
См. Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette, v. 6132–6156.
62
Следует напомнить, что «аспект» означает лишь «угол зрения» – также, как «новизна» актуальна лишь во времени; в абсолютном же смысле гений пишет историю, тогда как современный «мастер» её старательно списывает.
63
Само по себе это выражение, часто встречающееся в работах искусствоведов, напоминает старое доброе «Советское Шампанское» – ведь на самом деле напиток может быть или советским, или шампанским, так же, как и произведение может быть или великим (chef-d'œuvre), или маленьким.
64
Об этом, в частности, с отвращением пишет И. Бунин в Воспоминаниях.
65
Литературная Газета, 11 июня 1933 г.
66
Была раскрыта каждая могила,
И горестный свидетельствовал стон,
Каких она отверженцев таила
67
Принял сан в 999 г., умер в 1003 г.
68
Ср. Θολος – ротонда (гр.); в частности, можно вспомнить IX эмблему из Убегающей Аталанты М. Майера, а также термин банкет, который служит названием трактата Данте (не говоря уже о Платоне), и – вполне естественно – является символом собрания трубадуров.
69
Одно из имён Диктины, дочери богини Бриты (отсюда «Британия» бретонских легенд), священной девы участников герметического банкета.
70
Странное предположение некоторых исследователей, будто он упоминается в Песне об Альбигойском походе, опровергается путём простого прочтения этого источника.
71
О, как бы я хотел избыть,
Всё зло, что совершить успел,
Его б я обратить в добро хотел.
О,