Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В гостиной, куда их провела служанка, расположились две разительно отличающиеся друг от друга женщины средних лет: в то время как одна была высока и тоща, ее соседку отличали полнота и маленький рост. Высокой оказалась миссис Мартин, почти изможденного вида, слегка сутулая, с рыжеватыми, уже начинающими седеть волосами. Лоб, изборожденный ранними морщинами, украшал вытянутое тонкое лицо, а свет, отражающийся от стекол очков в металлической оправе, скрывал глаза, отчего невозможно было прочитать их выражение. Жена сквайра, выглядевшая старше, обладала волосами серо-стального цвета, которые, казалось, полностью подходили ее округлой фигуре, именно такой, какую полагалось иметь почтенной матроне. Круглое лицо с коротким носом и большими круглыми глазами придавало ей какой-то неуместный ребяческий вид.
Женщины одарили вошедших бесхитростными улыбками, но при этом взгляд миссис Бэгнолд, казалось, остался настороженным. Представляя сестер Баскомб, леди Сабрина добавила:
– Все они дочери леди Флоры – тетки настоящего графа. Возможно, вы ее помните.
– Я помню! – оживилась миссис Бэгнолд, весьма довольная своей памятью. – Очень милая молодая женщина. Лорд Реджинальд был к ней крайне привязан, я всегда находила его прекрасным человеком, покойного графа. Он напоминал мне моего родного деда, графа Пенстоуна.
Сабрина кинула на Мэри насмешливый взгляд, и той пришлось с усилием сжать губы, чтобы не улыбнуться в ответ, – действительно, Сабрина прекрасно знала своих соседей.
– Не то чтобы граф Оливер плохой человек, – продолжала жена сквайра, – но не такой, каким был старый граф, да и мой дед тоже.
– Действительно, – согласилась Сабрина с самым приятным выражением лица.
Разговор продолжался и дальше в таком же духе, но ни Баскомбы, ни миссис Мартин в нем почти не участвовали. Речь по большей мере шла о местах и людях, совершенно незнакомых сестрам, но леди Сабрина продолжала его.
– Ах да! – произнесла она с извиняющейся улыбкой. – Мы же совсем забыли, что наши гостьи прибыли из Америки. Им же совершенно ничего не известно ни про лорда Келтона, ни про миссис Харгривз, графиню Брэкстоун… Они с ними просто никогда не встречались.
Наконец миссис Мартин послала служанку за чаем и печеньем, и Мэри ощутила громадное облегчение, поскольку теперь у нее появился шанс не отвечать и занять чем-нибудь руки, когда реплику бросали ей. Она уже начинала беспокоиться, что может совершить какую-нибудь жуткую оплошность, пролив чай на ковер или откусив слишком большой кусок от маленького пирожного. Никогда не скованная страхами подобного рода, теперь, получив некоторые понятия от мисс Далримпл, она представляла, насколько вопиюще невежественна во всех вопросах светского этикета.
Показать свое невежество и поставить этим в неловкое положение леди Сабрину ей совершенно не хотелось.
По прошествии некоторого времени, когда даже леди Сабрина замолкла, над столом повисло долгое молчание, и Мэри ощутила, как ее напряжение передается Роуз. Кому-кому, а уж ей было прекрасно известно, что чем дольше это молчание длится, тем более возрастает вероятность того, что нарушить ее решат Камелия или Лили, ляпнув такое… В последней отчаянной попытке не допустить этого, она прикидывала, что бы такое сказать, но ничего не приходило на ум.
– А кто из вас, мисс Баскомб, интересуется чтением? – вдруг спросила миссис Мартин.
– Лили, – пропела Камелия.
– В самом деле? – Из-за очков трудно было сказать точно, но Мэри показалось, что глаза миссис Мартин слегка потеплели. – Тогда, должно быть, вам приятно проводить свободное время в Уиллмере, там довольно обширная библиотека.
– Да, это так, – согласилась Лили, внезапно занервничав.
– И какого рода литературу вы предпочитаете?
Мэри сжала кулаки так, что ногти впились в кожу. Если эти высокообразованные женщины узнают о литературных пристрастиях Лили, в их глазах, несомненно, застынет тот самый морозный ужас, изображать который была большой мастерицей тетушка Эфрония. Камелия, да и Мэри, конечно, придут сестре на помощь, защищая ее от собеседниц, но тогда их визит превратится в очередное бедствие. Но втягивать в это леди Сабрину после всей проявленной к ним доброты…
– Гм… Романы, – мягко ответила Лили.
– Неужели? – приподняла брови миссис Мартин. – Как интересно… Я их тоже очень люблю.
– Да, они мне очень нравятся, – оживилась Лили. – Кузина Шарлотта водила нас в книжный магазин «Хэтчардс».
– Такое прекрасное место! – Теперь уже в голосе женщины проявилась явная теплота, и Мэри ощутила, как сведенный до предела желудок начало отпускать.
– Я купила там «Маску Корсара» миссис Престон.
При этих словах лицо Лили пошло розовыми пятнами. Бросив виноватый взгляд на Мэри, она снова опустила глаза. По ее смущению старшая сестра поняла, что Лили сказала что-то не так, и в ней стал закипать гнев.
– Я не читала «Маску Корсара», – нарушила молчание миссис Мартин. – Лично я не встречала ничего более захватывающего, чем «Леди Мирабелла», – это у миссис Престон второй роман. На мой взгляд, это лучшее, что у нее есть.
В голове Лили что-то щелкнуло, рот расплылся в широчайшей улыбке:
– О-о! Тут я с вами вполне согласна, это моя любимая книга. А нравится ли вам миссис Рэдклифф?
– Конечно, – улыбнулась миссис Мартин, и ее щеки порозовели от волнения. – Возможно, вам будет интересно взглянуть на мою библиотеку. Конечно, она не такая роскошная, как в Уиллмере, но у меня есть книги, которые, полагаю, будут вам интересны.
– О да, благодарю вас. Я бы хотела на них взглянуть! – Лили вскочила, едва успев поставить на низкий столик чашку с чаем.
Поднявшись, миссис Мартин взяла Лили под руку, и они покинули комнату, оживленно беседуя о чем-то. Мэри украдкой посмотрела на Роуз, Камелию, затем на леди Сабрину. На всех трех лицах застыло одинаковое выражение крайнего удивления, и Мэри прыснула.
– Как я рада, что Мириам наконец-то нашла родственную душу, любящую читать такие книги, – сказала миссис Бэгнолд. – Я сама вообще-то небольшая поклонница этого занятия, но уж если приходится, то предпочитаю что-нибудь практическое. Сквайр-то, конечно, порой и читает.
– Как сквайр? – потрясенно спросила Сабрина. – Верхом я его давно не видела[12].
– Его опять спина беспокоит, беднягу. – В голосе миссис Бэгнолд впервые послышались нотки сочувствия. – Боль всю поясницу простреливает. Едва сидит, едва ходит. Какая уж тут верховая езда?
– Мне очень жаль. Так, быть может, его доктор Берри посмотрит? – спросила Сабрина.
– От этого человека никакого толку. Он может только лекарства накапать да, прошу прощения, поставить клизму. – Миссис Бэгнолд презрительно скривила рот. – Убеждена, что именно эти средства и убили моего деда.