Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возможно, осмелев от успеха Лили с миссис Мартин, в разговор вступила Камелия:
– Тут, может быть, ты, Мэри, поможешь? – Она повернулась к жене сквайра. – Моя сестра очень хорошо разбирается в травах и во всем таком прочем…
– В самом деле? – Миссис Бэгнолд окинула Мэри почти что повелительным взглядом. – Это правда, юная леди?
– Ну… Наверное, да. Когда мои сестры заболевали, я всегда занималась их лечением. Мне неплохо знакомы некоторые народные средства.
К ее удивлению, миссис Бэгнолд согласно кивнула:
– Ну да, помнится, моя нянька была прекрасной целительницей. Находились и такие, которые шептались, что она – ведьма, но это, конечно, ерунда. Она всегда могла сделать настойку от головной боли или от боли в животе. – Жена сквайра подумала немного и спросила: – Ну а вы что можете посоветовать?
– А боль простреливает спину сверху вниз и дальше в ногу? Или только спину?
– В точности как вы сказали. По спине сверху вниз – и в ногу.
– Передайте старому мистеру Бентону, чтобы он делал припарки из душистого горицвета. Его еще иногда называют дурным табаком. Просто отварите листья, заверните их в полотенце и положите на спину. Только остудите слегка, конечно, чтобы поясницу не обжечь.
Женщина окинула Мэри долгим взглядом.
– Представьте себе, душистый горицвет, кто бы мог подумать…
– Да, мэм.
– Ну, кажется, у вас есть голова на плечах. В вас, видно, есть что-то от старого графа.
– О, благодарю вас за такой комплимент. – По правде говоря, Мэри не знала, как реагировать на последнее замечание жены сквайра, но, кажется, леди была удовлетворена таким ответом. Отвернувшись, она принялась обсуждать с Сабриной лошадей лорда Хамфри, оставив наконец Мэри в покое, и вскоре довела собеседницу до того, что на ее гладком лбу появились едва заметные морщинки, выражавшие крайнее раздражение.
Прошло еще некоторое время, прежде чем вернулись миссис Мартин и Лили, счастливо прижимающая к себе несколько книг. Почти сразу вскочив и попрощавшись, Сабрина увела сестер к своей карете.
– Представляете? – Возбужденная Лили почти кричала от волнения. – Миссис Мартин дала мне сразу три книги и сказала, что я могу брать еще, когда прочитаю эти. У нее все книги миссис Рэдклифф, там даже есть и такие, о которых я никогда не слышала. Я сказала, что принесу ей те две, которые купила в Лондоне, а миссис Мартин оказала мне такую любезность.
– Мне и в голову не могло прийти, чтобы жена викария любила читать книги подобного рода, – произнесла Камелия удивленным тоном.
– Мне тоже, – довольно кисло заметила леди Сабрина.
Лили и остальные сестры удивленно посмотрели на нее.
– Я просто сожалею о том, – пояснила она свое раздражение, – что сидела и слушала ее рассказы об Аристотеле, Чосере и Гомере, а она, оказывается, читает женские романы. Вот, поди, и разберись тут.
Откинув голову на роскошную кожаную обивку спинки, она прикрыла глаза.
– С вами все в порядке, миледи? Ой, я хотела сказать – Сабрина, – спросила Мэри.
– Да, моя дорогая. – Она открыла глаза и улыбнулась. – Кажется, мне стоит извиниться, нужно было привезти вас сюда, чтобы познакомить и с миссис Мартин, и с самим викарием в какой-нибудь другой день. А сразу от двух собеседниц у меня даже голова заболела. Надеюсь, что в этом случае миссис Бэгнолд не была бы столь назойлива.
– Ну, по сравнению с нашими тетями она – просто ангел, – откровенно сказала Камелия.
– И похоже, она любит своего мужа, – добавила Роуз.
– Да, миссис Мартин показалась мне душевной женщиной, – сказала Лили, – просто она слишком застенчива, вот и предпочитает больше помалкивать. Но как только мы остались в библиотеке с глазу на глаз, она сразу переменилась и стала очень приятной.
– Это очень хорошо, что вы способны видеть светлые стороны в людях, – весело проговорила Сабрина, но Мэри сумела расслышать в ее голосе некоторую напряженность и поняла, что ее, должно быть, все еще мучает головная боль.
Непроизвольно ее рука опустилась на руку Сабрины.
– Ты правильно поступила, познакомив нас с этими женщинами. С тобой это оказалось сделать значительно проще, нежели мы бы отправились к ним с визитом самостоятельно.
– Что ж, я весьма рада, – слабо улыбнулась Сабрина в ответ.
Понимая, что их новая знакомая слишком устала, Мэри с сестрами вышли из кареты и вошли в дом. За ужином она потчевала сэра Ройса подробным рассказом об их визите, откровенно заявив, что никогда бы не подумала, что жена священника может оказаться такой приятной дамой.
Губы сэра Ройса слегка изогнулись, но он ответил, сохраняя серьезность:
– Действительно, мне никогда у них не было страшно.
– Леди Сабрина очень хорошо поступила, решив нас познакомить, – добавила Роуз.
– В самом деле? – сардонически улыбнулся Ройс.
– Вне всякого сомнения, – с некоторым вызовом вскинула подбородок Мэри. Ей показалось, что сэру Ройсу очень хочется помешать их завязавшейся дружбе. Но поскольку это было лишено всякого смысла, она оставила эту мысль, списав ее на плохое настроение в последние несколько дней. – И это знакомство может оказаться для нас полезным, – разумно продолжила Мэри. – Они отнеслись к нам весьма благожелательно, а как вам хорошо известно, мы не всегда производили лучшее впечатление на людей, с которыми встречались в Англии.
– Кажется, вы готовы завести дружбу с леди Сабриной? – язвительно заметил Ройс.
– Я не совсем понимаю, с какой стати это должно быть вашим делом? – огрызнулась Мэри.
– Конечно же – нет. – Он резко поставил стакан на стол. – Я лишь забочусь о вашей безопасности, да и вам самим следовало бы о ней не забывать.
На лицах сестер, сидящих вокруг стола, отразилось изумление.
– Прошу прощения, но я не вижу связи между леди Сабриной и нашей безопасностью. Думаю, что и вы тоже.
Усмехнувшись, Ройс проворчал:
– Да, вы не видите. – Он оглядел сидящих за столом, вздохнул и встал, отбрасывая салфетку. – Черт побери, я должен попросить у вас прощения, но сегодня вечером мне не удастся развлечь компанию.
Ройс направился к двери, но затем обернулся.
– Прошу вас в следующий раз, когда вы решите совершить прогулку за пределами Уиллмера, сообщать об этом мне.
Ройс вышел, а сестры молча смотрели ему вслед.
– Итак, – приподняла бровь Камелия, – хотелось бы все-таки знать, что его так беспокоит.
– Вам не следует обсуждать поведение сэра Ройса, – наставительно начала мисс Далримпл, и Камелия, взглянув на Мэри, страдальчески закатила глаза. – Но мне представляется, молодого джентльмена безвылазное пребывание в деревне, вдали от современной кипучей жизни начинает раздражать.