Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Меня не интересует история катакомб, — отдуваясь, признался Чабб — по-видимому, долгие поиски и ходьба пешком были ему непривычны. — Но я не прочь отыскать сокровище, о котором вы упомянули.
— Сокровище?! — изумилась Элисса.
Элфрид Чабб угрожающе помахал своим револьвером.
— Да, ту самую сокровищницу.
— Но я употребила это слово в переносном смысле, сэр.
— Мне все равно, в каком смысле вы его употребили, миледи. Я хочу знать, где спрятано сокровище.
— Какое сокровище?
— То самое, которое Роберт Смелый привез из крестового похода, — раздражаясь, проговорил Чабб.
— Разве он его привез? — Элисса изумленно замигала.
— Да.
— Разумеется, эту волшебную сказку я слышала еще в детстве, но считала ее всего лишь обычным фамильным преданием, — призналась она, пожав плечами. — На вашем месте, сэр Элфрид, я бы не придавала ей такого значения.
— Обычное фамильное предание? — недоверчиво повторил он.
— Во многих семьях моих знакомых есть пара-другая старинных преданий, которые передаются из поколения в поколение, и зачастую в них фигурирует сокровище, а иногда — призрак, — Элисса одарила любезной улыбкой своего непрошеного и теперь нежелательного гостя. — А нам, владельцам аббатства Грейстоун, посчастливилось: в нашем предании говорится и о том, и о другом.
Майлс заметил, что на лбу сэра Элфрида выступил обильный пот, несмотря на прохладу подземного зала. Наверняка его руки тоже начали потеть, и вскоре ладонь на рукоятке револьвера должна ослабеть.
— В аббатстве нет призрака, — с ухмылкой сообщил Элфрид Чабб, как будто изрекал остроумную шутку.
— Неужели?
Он замотал головой и разразился хриплым смехом.
— Я сам выяснил это только сегодня. Это какой-то заштатный актер, которого наняла Кэролайн. Несколько раз он переодевался в хламиду крестоносца, разъезжал по округе верхом и размахивал мечом. Кэролайн объяснила, что таким образом надеялась отвлечь внимание маркиза, заставив его гоняться за призраком.
— Это не очень любезно с вашей стороны, сэр Элфрид.
— Мне не до любезностей, леди Корк. И, если вы до сих пор не заметили этого, моя жена не страдает избытком доброты.
Майлс видел, как порозовели щеки Элиссы — ей явно не нравилось быть в глупом положении.
— Полагаю, это было задумано, чтобы вопреки всем законам завладеть моим родовым домом.
Сэр Элфрид ухмыльнулся.
— О, я и сейчас намерен забрать у вас аббатство Грейстоун, — заявил он. — Но это будет не кража — все свершится открыто и законно.
Элисса покачнулась. Майлс готов был поддержать ее, но любое его движение могло бы привлечь внимание Элфрида, а этого Майлс хотел меньше всего. Вот-вот ему предстоит сделать решительный шаг, ибо в конце концов Чабб лишится терпения, беседуя с Элиссой — именно в этот момент Майлс и нанесет удар.
— Вы не могли бы пояснить мне последнее замечание, сэр? — Элисса выпрямилась во весь рост.
— Если необходимо, я могу представить доказательства.
— Доказательства чего? — Ее серые глаза прищурились.
Лицо Чабба выражало неподдельное злорадство.
— Того, что титул эрла Грейстоунского по праву переходит ко мне.
Элисса удержалась на ногах, и Майлс незаметно передвинулся вправо, собираясь занять выгодную позицию.
— Каким образом этот древний титул, принадлежащий только моему роду, может перейти к вам? — спросила Элисса.
— Мы состоим в родстве.
— Вряд ли, — уверенно возразила она.
Элфрид Чабб вытащил из кармана носовой платок и вытер потный лоб. Если бы он стал засовывать платок обратно, Этой секунды вполне бы хватило Майлсу. К сожалению, Чабб оставил платок в руке.
— Думайте, как вам угодно, леди Корк, но я — ваш шестнадцатый кузен с отцовской стороны.
— Несомненно, моим шестнадцатым кузеном с отцовской стороны может быть любой англичанин, — заметила Элисса, пытаясь пролить свет на его заявление. — Я позабочусь, сэр Элфрид, чтобы вы никогда не унаследовали этот титул, дом или еще что-либо из имущества, по праву принадлежащего настоящему эрлу Грейстоунскому.
— Кого это вы считаете настоящим эрлом? — спросил Чабб, и его губы исказились, в безобразной гримасе.
— Моего дядю, Джеймса Грея.
— Ваш дядя давным-давно мертв, даже если и не похоронен.
— Он жив и пребывает в добром здравии.
— Откуда вы знаете? — зло спросил Чабб.
— Если бы он умер, я бы почувствовала это — вот здесь, — Элисса прижала руку к груди.
— Немыслимая чепуха! — расхохотался Элфрид Чабб.
— Вы никогда не станете эрлом Грейстоунским, — решительно заявила она.
Майлса начинал беспокоить тон их беседы. Элисса бросала слишком серьезный вызов этому мужчине, и его терпение было готово лопнуть. Она наверняка понимала это.
— Я намеревался вывести вас двоих отсюда, — заметил Чабб. — Но теперь я передумал. Мои планы будет гораздо легче осуществить, если нынешняя владелица аббатства каким-то образом исчезнет.
— Если бы ваше право на титул было законным, вы бы не стали предпринимать столь решительных действий, Чабб, — вмешался Майлс.
— А, я уже и забыл про вас, Корк. Не слишком-то вы разговорчивы.
«Время пришло», — сказал себе Майлс.
Все произошло в одну минуту. Майлс указал на Тома, который как раз прокрался в комнату из коридора, отбрасывая на стену огромную черную тень.
— Боже мой, Чабб! — воскликнул Майлс.
Элфриду Чаббу пришлось оглянуться, чтобы выяснить причину этого восклицания. На какую-то долю секунды он отвел взгляд от Элиссы. Этого Майлсу хватило. Он с силой ударил Чабба по щиколотке, и тот растянулся на полу, выпустив из рук револьвер.
— Нет! — пронзительно вскрикнул он. — Одумайтесь!
— Вам никогда не стать эрлом Грейстоунским, Чабб, — произнес чей-то голос от двери.
— Это Отшельник! — воскликнула Элисса.
— Вряд ли, — заметил Майлс, поднимая отбивающегося сэра Элфрида.
— Кто вы? — закричал Чабб.
— Я — Джеймс Грей, эрл Грейстоунский.
— Значит, вы обо всем догадались, увидев мои глаза? — повторил Джеймс Грей, в удивлении поглядывая на Майлса Сент-Олдфорда, сидящего напротив него в кабинете аббатства Грейстоун за бокалом отличного бренди. Час был поздний, но никто из них троих не желал отправиться спать. События долгой ночи взбудоражили их.
— Нет, всему причиной стихотворная строка, мелькнувшая у меня в голове: «Мои ночные грезы воплотились во взгляде твоих серых глаз», — Майлс глотнул бренди и повернулся к Элиссе: — Мне казалось, что это сказано о ваших глазах, дорогая. А теперь я понимаю, что у вас с дядей похожие глаза.