Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Друзья? – Брови Делайлы взлетели на лоб. – Но вы же…
– Это тема для другого разговора, – решительно перебил Джек. – Но то, что ее сейчас беспокоит… Возможно, это что-то очень личное или что-то ужасное, если она не хочет поделиться со мной. Во всяком случае, для меня очевидно: она очень встревожена и, может быть, даже напугана.
– А тебе не кажется, что ты делаешь слишком поспешные выводы?
– Нет, не кажется. Но я подумал, что если она не хочет рассказывать мне, то, может быть…
– Доверится мне? Да, конечно. – Делайла кивнула. – Завтра у меня назначена встреча с моим поверенным в Лондоне. Я увижусь с Тедди сразу же после этого.
– Я поеду с тобой.
– Нет, меня будет сопровождать Сэм.
– Но я…
– Джек, перестань. – Делайла положила ладонь ему на плечо и посмотрела прямо в глаза. – Если и впрямь случилось что-то серьезное и она не хочет, чтобы ты об этом знал, твое присутствие скорее навредит, чем поможет.
– Возможно, но…
– Кроме того, – кузина кивнула в сторону закрытой двери в гостиную, – у тебя и тут будет полно хлопот.
– Да, пожалуй, – проворчал Джек.
– Пожалуй? – Делайла насмешливо фыркнула. – О, ну ты и глупец!
В этот момент дверь гостиной распахнулась и на пороге появилась тетушка Бернадетт. Следом за ней шла Камилл.
– Джек, – сказала тетушка, едва Камилл закрыла дверь, – твоя мама хочет с тобой поговорить.
Он коротко рассмеялся.
– В этом я не сомневаюсь.
Тетя Бернадетт прищурилась.
– Должна сказать, я нахожу ее весьма…
– Интересной, – перебила Камилл. – Она очень интересная женщина, Джек. Тебе так не кажется, мама?
– О да, весьма, – кивнула тетушка. – Хотя я бы использовала другое слово. Я бы скорее описала ее как…
– Нам совершенно ни к чему вдаваться в такие подробности. – Делайла строго взглянула на мать. – Она беспокоится за будущее своего сына, мама. Ты должна это понимать.
– Да, конечно. Но я…
– Спасибо, тетя Бернадетт. – Джек взял тетушку за руки. – Спасибо за то, что любезно приняли ее в Милверте.
– Ну… в конце концов, она твоя мать. – Тетушка немного смягчилась. – К тому же… скоро Рождество!
Делайла с благодарностью посмотрела на Джека и перевела взгляд на мать.
– Право же, мы должны оставить их наедине. Они ведь так давно не виделись…
– Зато мисс Мерриуэдер мне очень понравилась, – в задумчивости проговорила тетя Бернадетт. – Хотя… Знаете, я в некотором замешательстве…
– Идем же, мама. – Делайла взяла мать под руку и попыталась увести ее. – У нас множество дел в связи с приездом новых гостей.
– Вздор. Все готово давным-давно. – Графиня даже с места не сдвинулась. – Возможно, нам лучше остаться – на случай, если Джеку потребуется… помощь.
– Я уверена, Джек отлично знает, что делать. – Камилл взяла мать под другую руку. – И мы должны дать ему возможность поздороваться с матерью как полагается. Ты бы на ее месте хотела того же.
– Да, наверное. – Тетя Бернадетт переводила взгляд с одной дочери на другую. – И похоже… выбора у меня нет.
– Так будет лучше, мама, – с улыбкой произнесла Делайла.
– Что ж, ладно, хорошо. – Тетушка пронзила племянника взглядом. – Джек, мои глубочайшие…
– Пожелания счастливой встречи, – выпалила Камилл. – Идем же, мама. – И сестры буквально потащили леди Бристон прочь от двери.
– Нас ждет очень интересное Рождество… – пробормотала себе под нос графиня.
– Оно всегда такое, мама, – со вздохом отозвалась Делайла.
Сделав глубокий вдох, Джек шагнул в гостиную.
– А я уже думала, ты не собираешься возвращаться, – с некоторым раздражением сказала мать.
– Она думала, ты сбежал, – вставила Люси, и Джек заметил смех в ее глазах.
– Я бы предпочла поговорить с Джексоном наедине, Люсинда. – Мать выразительно посмотрела на девушку. – Поэтому будь так добра, выйди и…
– О, я не могу, – перебила Люси, откинувшись на спинку софы. Причем она всем своим видом давала понять, что уходить не собирается.
Джек в изумлении уставился на нее. Спорить с его матерью? Это совсем не похоже на Люси. Но разве он не заметил перемен в Люси в тот вечер, когда впервые увидел отца? А сейчас она казалась… пожалуй, еще более решительной. И даже, наверное, чуть дерзкой. Но, как бы то ни было, это оказалась уже совсем не та послушная Люси, которую его мать считала идеальной для него парой. Джек мысленно усмехнулся. Что ж, выходит, изменилась не только его жизнь…
Мать пристально взглянула на девушку.
– А я думаю, что можешь, дорогая. Просто переставляй свои ножки в сторону двери, а потом закрой ее за собой.
– Я прекрасно знаю, как выходят из комнаты, миссис Чаннинг, – с любезной улыбкой отозвалась Люси. – Но у меня пока нет ни малейшего желания уйти. Ведь вы собрались расспрашивать Джексона о его будущем, и, следовательно, этот разговор становится и моим делом.
– Но я уверена, что Джексон предпочтет…
– Люси может остаться, – перебил Джек. – Я никогда ничего не скрывал от нее в прошлом и не вижу причин делать это сейчас. – В конце концов, Люси – его ближайший друг, хотя он и не горел желанием рассказывать ей про Теодоусию.
– Как хочешь. – Мать пожала плечами. – Я лишь хотела пощадить твои чувства, Люсинда.
– До чего это чутко, – пробормотала Люси.
Мать бросила на нее строгий взгляд, затем повернулась к Джеку:
– Когда ты собираешься возвращаться домой?
– Решила прямо к делу, мать? Никакой праздной болтовни о погоде и о вашем вояже?
– Совершенно верно. И я буду очень тебе благодарна за ответ.
– Я не уверен, что он у меня есть. – Джек покачал головой. – И не знаю, где именно сейчас находится мой дом.
– Джексон, что за абсурд?.. Твой дом всегда находился в Нью-Йорке, с самого твоего рождения.
Джек смотрел прямо в глаза матери, но не произносил ни слова.
– И незачем так на меня смотреть. Я уже признала, что совершила ошибку, не рассказав твоему отцу о тебе, а тебе – о нем. – Она со вздохом отвела глаза и добавила: – Но прошлое – это прошлое, Джексон, а мы должны жить дальше.
– Согласен, – кивнул он.
Мать снова на него посмотрела.
– Правда?
Он опять кивнул и проговорил:
– Видишь ли… Учитывая все обстоятельства, это лучшее, что мы можем сделать.