litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 683 684 685 686 687 688 689 690 691 ... 762
Перейти на страницу:
что сочетание ayâm с ап- следует понимать как “l’Homme (collectif) au nom de qui nous parlons”.

6a Я позвала (iyâm ... ahve).... Букв. “она я-позвала” (флексия 1 sg. med.).

6c (Я) без друзей (ânâpir âjnâ asajätyämatih).... Если считать эту серию им. падежей частью одного предложения с падой d, то следует признать здесь анаколуф. Рену считает, что последнюю форму âmati- в этом контексте следует понимать как “sans (persone) qui pense à moi”.

7a Вимада. - См. примеч. к I, 51, 3. Шундхью (çundhyu-). - По Саяне, за которым следует Гельднер, это nom. pr. девицы, дочери некоего Пурумитры - см. примеч. к I, 117, 2( Рену считает, что в данном контексте это эпитет (корень çundh- “очищать”, çundhyü- “чистая”, “сверкающая”, “прекрасная”). См.: EVP. Т. III. Р. 63.

7c Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 13.

8b Кали. - См. примеч. к I, 112, 15.

8c Вандана. - См. примеч. к I, 112, 5.

8d Вишпала. - См. примеч. к I, 112, 10.

9a Ребха. - См. примеч. к I, 116, 24.

9c-d Атри, - См. примеч. к I, 112, 7 и I, 116, 8. Саптавадхри. - См. примеч. к V, 78.

10a Педу - См. примеч. к I, 116, 6.

1 id Вместе с супругой.... Не вполне ясно, о чьей супруге идет речь. Скорее всего, это Сурья (жен. р.) - супруга Ашвинов. Гельднер вслед за Саяной предполагает, что это супруга человека, которому покровительствуют Ашвины.

12c ... дочь неба....Т.е. Ушас.

12d ... обе прекрасные половины дня (ubhé âharii suctine vivâsvatah).... Подразумеваются день и ночь, светлая и темная сторона солярного божества Вивасвата.

13b Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.

X, 40{*}

Тема - Ашвины. Размер - джагати.

В центре гимна находится просьба Гхоши к Ашвинам, чтобы они дали ей мужа - (стихи 5-12) - см. X, 39 (особенно стих 6). Просьба высказывается не сразу и не прямо, во всяком случае, сначала. Гимн начинается с обычного приглашения Ашвинов и вопросов, где они были (1-4). После восхваления Ашвинов (5-8) следует весьма иносказательное описание свадьбы (9-10) и, наконец, непосредственное обращение с просьбой о муже (11), которая то изображается как сбывшаяся (12) - прием, характерный для заговоров, то снова сменяется просьбами ( 12d—13). В конце гимна подхватывается тема его начала - серия вопросов об Ашвинах (14).

1a-b Кто же почтит... куда едет она? (rdtham yäntam kuha ko ha väm narä I präti dyu- mdntam suvitäya bhüsati).... В оригинале одно предложение с двумя вопросительными словами: “Кто же почтит куда едущую колесницу?”

2c-d ...возьмет вас к себе в постель (ko vâm çayutrâ vidhàveva devàram I mary am nd yösä krnute sadhdstha ä).... Çayutrâ kr-, как поясняет Рену, сочетание с наречной формой, тип которого встречается уже в фамильных мандалах. Упомянутые здесь отношения вдовы и деверя говорят об обычае левирата. См.: Emeneau М.В., Nooten В A., van. The young wife and her husband’s brother // JAOS. 1991.z 111/3.

6a ...как двое стариков... (jaranéva käpayä).... Слово käpä- остается неясным как этимологически, так и семантически. Саяна понимает данную форму как I. sg. f., глоссируя käpä- как голос певца, пробуждающего рано утром двух престарелых царей, что произвольно. Ольденберг склонен видеть здесь форму N. du.

6c ...останетесь в тени (dhvasrä bhavathah).... Значение dhvasrâ-, по Рену, “obscur”, lit- téralt “enténébré”.

5d Сделайте, чтоб скакун получил (dçvâvate rathîne çaktam drvate).... Вслед за Гельднером и Рену, это предложение понимается метафорически: Гхоша, стремящаяся приобрести мужа, сравнивает себя со скаковым конем, мчащимся к награде на ристалище. Формально возможный другой вариант перевода: “Сделайте, чтобы (я) получила (награду) из коней, из колесниц (и) скакуна” - семантически хуже.

6a ...вы окружаете колесницу (yuvdm kavi sthah рагу açvinâ rdtham).... Понимается как одно предложение в соответствии с предположением Ольденберга. Смысл таков: так как вы мудрые, вы окружаете колесницу и тем самым помогаете вознице придти первым к финишу - ср. содержание 5d. Гельднер видит здесь два предложения, одно из которых эллиптично: “Ihr seid zwei Weise, ihr Aävin (fahret) euren Wagen umher”.

6b ...вы посещаете-(naçâyathah).... Hap. leg. в РВ. Редкий способ образования презентных основ в РВ. Данная форма восходит к глаголу naç- “достигать”. Кутса был искусным возницей Индры, т.е. много ездил. Смысл сравнения, видимо, в том, что ездя по разным местам, Ашвины могут быть сватами.

6c-d ...пчела ртом передала Мед.... Мед вообще тесно связан с Ашвинами: они возят с собой кожаный мешок с медом, их колея сочится медом и т.п. Но, кроме того, это выражение можно понять и в переносном смысле, как отмечают интерпретаторы: пчела сообщила Ашвинам тайну Сомы (ср. I, 112, 9).

7a Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6. Ваша. - См. примеч. к I, 112, 10.

7b Шинджара. - См. примеч. к VIII, 5, 25. Ушанас. - См. примеч. к I, 51, 10.

7c ...скупой... о вашей (yuvör rdräva).... Общепринятой является эмендация текста Людвига: yuvdr drävä, тем более что следующая пада начинается тоже с местоименной формы yuvör.

8a Криша (kfçd- букв. “худой”, “слабый”, “больной”). - Чаще употребляется в нарицательном смысле. Здесь nom. pr. некоего человека. Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.

8d ...семивратный (saptäsyam).... Букв. “семиротый”. Гельднер видит здесь намек на богатую награду: из всех ворот будут выходить коровы, предназначенные для жрецов.

9a Она превратилась в девицу (jdnista yösä patdyat kariinakö) - Речь идет о радостях свадьбы. Она, по Саяне, это Гхоша. Предложение можно понять и иначе: Рену предлагает такой альтернативный вариант: “la fille est née, le garçon vole [pour se fixer comme embryon...]”.

10a Они оплакивают (jivâm rudanti vî may ante adhvaré).... Всё дело в том, кто является референтом местоимения. Гельднер, Рену и Гонда (Gonda J. Rgveda 10. 40. 10 // Indological Studies in honor of W. Norman Brown. New Haven, 1962. P. 78-86) считают, что это участники свадебной церемонии, которые в определенный момент свадьбы плачут, оплакивая, таким образом, не мертвого, как на похоронах, а живого человека. Ольденберг предполагает, что это скорее “отцы”, т.е. умершие предки, которые оплакивают живого, не заботящегося о продолжении рода, и “замена” заключается в том, что плачут мертвые, а не живые. Не вполне ясен также и глагол vi may-.

10b мужи (ndrah).... Денотат этого слова зависит

1 ... 683 684 685 686 687 688 689 690 691 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?