litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 684 685 686 687 688 689 690 691 692 ... 762
Перейти на страницу:
от того, с кем соотносить “они” в паде а. Долгий путь (dirghäm... prdsitim).... Sc. то время жизни, которое предстоит прожить.

12c Как пара (mithuna).... Упоминание парности Ашвинов здесь содержит намек на просьбу Гхоши.

14d ...В дом.... Обращает на себя внимание, что в трех последних стихах употребляются четыре синонима, обозначающих дом: 12d - duryän, 13а - durond ä, 14b - viksu, 14d - grhdm. Скорее всего, здесь имеется в виду не строение, а место, где совершалось жертвоприношение Ашвинам.

X, 41{*}

Автор, по анукрамани, Сухастья, сын Гхоши (Suhastya букв. “с умелыми руками” Ghauçeya). Тема - Ашвины. Размер - джагати.

“Имя автора” извлечено из стиха 3, где оно встречается в нарицательном значении.

1a ...общую (samândm).... Общую для двоих Ашвинов или общую для всех людей, к которым она приезжает.

3d ...на питье меда.... Т.е. к нам, на наше выжимание сомы.

Группа гимнов (42-44) Кришны (Krsna)

Кришна (букв. “черный”) из семьи Ангирасов является автором гимна VIII, 85. Гельднер относит его к числу авторов, забытых случайно в тех мандалах или их частях, которые принадлежат их семьям.

X, 42{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a ...посылающий стрелу (läyam dsyari).... Значение “стрела” дается Саяной; в словаре Бётлинга оно приводится так: “etwa Geschoss (nach Grassmann)”. Грассман, в свою очередь, считает это значение тоже предположительным. Гельднер рассматривает данную форму как абсолютив на -ат от глагола Zz- “прикрепляться”, “залезать”, “прятаться”, отмечая однако в комментарии, что эти редкие формы абсолютива обычно встречаются или у глаголов с префиксами, или в составе сложных слов. Перевод Гельднера: “Wie ein Schütze, der geduckt recht weit schießt”. Ни Л. Рену, ни Б. Тикканен не рассматривают форму lâyam в числе абсолютивов. Renou L. Grammaire de la langue védique. Paris, 1952. P. 359; Tikkanen B. The Sanskrit Gerund. Helsinki, 1987. Однако M. Майрхофер присоединяется к точке зрения Гельднера: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 475. В конкордансе А. Лубоцкого läyam дается как существительное. См.: Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance: Part II: P-H. New Haven (Conn.), 1997. P. 1213.

2a Доением подмани (ddhena gäm upa çiksâ sdkhäyam).... Корову - т.е. Индру, которого собираются “подоить” - получить от него желанные блага. Начинают доить корову и тем самым приманивают Индру, который тоже теперь готов, чтобы его “подоили”.

2b Пробуди... любовника.... Как поясняет Гельднер, это неполное сравнение: как возлюбленная будит рано утром любовника, чтобы он ушел, так певец должен пробудить Индру. В оригинале звукопись (jaritar järdm).

2cd Подтяни героя.... Интерпретируется по Кёйперу. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Небесная бадья //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 161.

3b Вдохнови меня (çiçihî mä çiçaydm tvâ çrnomï).... Букв. “заостри меня”. В оригинале звукопись.

4a ...за права собственности (mamasatyésu). - Окказиональное образование с суффиксом -уа-, необычный тип сложного слова, в основе которого, по мнению Рену, лежит прямая речь. Букв. перевод Рену: “dans les cas où (chacun dit:) c’est à moi”. Renou L. Grammaire de la langue védique. P. 141.

5a ...обильное текучее богатство (dhdnam nd syandrdm bahulàm yd asmaï).... Гельднер отмечает двусмысленность этого выражения, возможность соотнесения его как с потоками Сомы, так и с движущейся массой скота. Перевод Гельднера: “Wer ihm so reichlich wie bewegliche Habe (die Herde) scharfe Somasäfte auspreßt”.

5c-d ...врагов, Мчащихся во весь дух (çàtrün sutukän... I ni svdstrân yuvàti).... Эта интерпретация эпитетов соответствует как их этимологии, так и общему смыслу контекста. У Гельднера: “dem spannt er... mit guten Sporen und guter Peitsche die Feinde ins Joch”.

8b ...соки Сомы с густым осадком (üyräh sömä bahuläntäsah).... Речь идет о неразбавленном соке сомы. Эпитет bahulänta- - hap. leg. в РВ. Значение дано по словарю Бётлинга. Прилагательное bahulâ- значит одновременно “густой” и “обильный”. У Гельднера: “die... scharfen Somasäfte.., deren Ende reichlich ist”.

9 ...он должен победить.... В целом стих интерпретируется в свете идей X. Фалька об игре в кости. См.: FalkH. Bruderschaft und Würfelspiel. Freiburg, 1986. S. 127. О сути и технике игры в кости см. примеч. к X, 34.

9a ...делая ставку на счастливую игру (prahäm aticfivya).... Согласно словарям и в контексте АВ VII, 50, 6 (где представлен вариант этого стиха из РВ), prahä- это “счастливая игра”; “преимущество”. Гельднер переводит: “Und den Vorsprung (des Gegners) überspielend”. У Фалька: “Und den Rückstand überspielend”. Cm.: Ibid.

9b ...раскладывает счастливый бросок (krtdm... vicindtï). - Т.е., выхватив кости из кучи, раскладывает их, и выясняется, что их число делится на 4 без остатка.

9c ...не удерживает богатства (па dhdnä runaddhi). - Ср. клятву игрока богу Савитару в X, 34, 12.

10c Вместе с царями.... Цари - заказчики жертвоприношений.

X, 43{*}

Тема - Индра. Размер - джагати, стихи 10-11 - триштубх.

Гимн по содержанию тесно связан с предыдущим.

,d Как нарядного молодого мужчину.... Sc. юные девицы. Сравнение эллиптично.

3d-4a Жизненную силу... Словно птицы (vdyo vardhanti... vdyo nd vrksdm).... В оригинале обыгрываются омонимы: vdyas- n. “жизненная сила” и vdyas- n. collect, “птицы”, занимающие сильную начальную позицию в двух соседних падах.

4c ...передовой отряд (driikam).... Слово, которое значит: “лицо”, “передняя сторона”, “передний край”; “сверкающий облик (Агни)”; “острие (топора)”; “вереница”; “отряд”. У Гельднера: “Ihr Anblick”.

40 ...для Ману (mdnave).... Индра нашел свет для Ману как для первого жертвователя. Возможен также перевод: “для человека”, т.е. для ария.

5a-b Как удачливый игрок.... Снова, как и в X, 42, 9, используется терминология игры в кости - см. соответствующее примечание. Стих понимается в духе Фалька. См.: Falk Н. Op. cit. S. 127.

5b ...притягивающее все солнце (samvdrgam у ап maghdvâ suryam jay at). - Интерпретации различаются тем, как понимать синтаксические связи слова samvdrgam. Здесь принято толкование Фалька. У Гельднера: “wenn der Gabenreiche alle (Gewinne) einstreichend die Sonne erobert”.

6b ...к потокам (dhénâ avacâkaçad).... Слово dhénâ- может обозначать в этом контексте как потоки Сомы, так и потоки хвалебных речей (Саяна дает последнее значение). У Гельднера: “auf die Lippen (Reden) der Leute achtend”.

7d ...благодаря небесной влаге (divyéna dânunâ). - У Гельднера: “durch die himmlische Gabe”.

8b ...воды сделал женами ария (уб arydpatriir dkrnod imä apdh). - Как отмечено уже у Гельднера, здесь имеет место имплицитное противопоставление: arydpatrii-: dâsd-

1 ... 684 685 686 687 688 689 690 691 692 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?