litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 686 687 688 689 690 691 692 693 694 ... 762
Перейти на страницу:
class="p1">3b Сын Вибхувасу (vaibhüvasö).... Этот патронимический эпитет встречается в РВ лишь однажды. Исходная основа vibhüvasu- значит “имеющий превосходное добро”; дважды встречается она в РВ как эпитет Сомы....на голове коровы (mürdhdny dgh- nyäyäh). - По Саяне, это значит на земле.

6c ...в отгороженных местах (harmyésu).... Переводится в соответствии с трактовкой этого слова в статье о названиях дома. Elizarenkova Т. “Words and things” in the Rgveda // Professor P.D. Gune Memorial Lectures (sixth series) / Bhandarkar Oriental Research Institute. Pune, 1995. P. 28-29.

4c Посланником (?) (aratîm).... См. примеч. к I, 58, 7.

5a ...мощно побеждающего (?) (prd bhür jdyantam).... Западные интерпретаторы соглашаются в том, что текст, по-видимому, здесь испорчен. Принята эмендация Гельднера: prabhu (adv.) ûrjdyantam.

5d ...словно скакового коня (närvänam).... Частица сравнения занимает здесь необычное препозитивное место....чей гимн дает выигрыш (dhdnarcam). - Интерпретируется в духе Ольденберга. Падапатха анализирует это слово вопреки тексту самхита как dhdna-arcam. В соответствии с этим Гельднер переводит: “der sich den Preis heraussingt”.

60-0 ...охватывая (всё), Спешит к мужам (àtah samgrbhyâ viçàm ddmünä I vidharmanäyantrdir lyate nfn).... В этом переводе (в духе Ольденберга) Асе. pl. nfn не рассматривается как прямое дополнение при абсолютиве. Иначе у Гельднера: “Von da eilt der Gebieter der Clane zu den Männern, sie durch seine Ausbreitung ohne Zwangsmittel zusammenhaltend”.

7 Чистые огни.... Стих не является законченным предложением (анаколуф). Он представляет собой перечень признаков Агни. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 283-285.

7a ...вёсла домов (damäm ariträh).... Вёсла в связи с домом упоминаются, как отмечает Гельднер, в I, 140, 12. Образ ладьи может быть символом спасения.

7d Сидящие в древесине (vanarsddo väydvo па sdmäh).... Слово vdna- (здесь форма vanaro) многозначно: “лес”, “дерево”, “древесина”. Здесь наложены друг на друга два сравнения: “как ветры, находящиеся в лесу”, и “как соки Сомы, находящиеся в деревянных сосудах”.

10d Впереди (пусть будет) (prd devaydn yaçdsah sdm ht pürvîh).... Фразы эллиптичны. Эллипсис восполняется вслед за Гельднером.

X, 47{*}

Автор, по анукрамани, - Саптагу из рода Ангирасов (Saptagu Ängirasa), но “имя” это взято из стиха 6 данного гимна. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн содержит просьбы к Индре о богатстве, причем Гельднер считает, что прежде всего имеется в виду богатство из сыновей, хотя это и не столь очевидно.

1b Стремясь к благам (vasüydvo vasupate vdsünäm).... В оригинале обыгрывается слово vdsu- “благо”, повторяющееся и в тавтологической форме G. pl., что для РВ типично (ср. в le gdpatim ... gdnäm “господина коров”).

2b Исходящее из четырех морей (cdtuhsamudram).... Эпитет необычен, он встречается в РВ один раз. Гельднер поясняет, что море считалось источником богатства из-за жемчуга. Название жемчуга (krçana-) встречается в основном в поздних частях РВ.

6a К имеющему семь коров (saptdgum).... Этот однократно встречающийся эпитет Брихаспати, по мнению Гельднера, может соотноситься с сопровождением этого бога - семерыми риши (семь вообще сакральное число). Это слабый аргумент, но уже совсем мало вероятно предположение Саяны, что Саптагу - это имя автора гимна, который тем самым отождествляет себя с богом Брихаспати.

Группа гимнов (48-50) Индры, сына Викунтхи (Indra Vaikuntha)

Согласно анукрамани, автором этих трех гимнов является Индра, который, в соответствии с поздней легендой, был сыном асури по имени Викунтха. В анукрамани также говорится, что эти гимны (два первых являются самовосхвалениями) служат ответом Индры, обрадованного предыдущим гимном.

X, 48{*}

Тема - самовосхваление Индры. Размер - джагати, стихи 7, 10, 11 - триштубх.

Гимны-самовосхваления встречаются только в мандале X. Они представляют собой монологическую речь прославляющего себя божества, которое, по анукрамани, считается и автором гимна. Формальный признак этого жанра - местоимение 1 л. ед.ч. ahdm, которое начинает гимн и большинство его стихов (иногда это бывает какая-либо другая падежная форма этого местоимения). В мандале X таких гимнов немного: гимны 48-49 (тема - Индра), 119 (бог, напившийся Сомы), 125 (богиня Речи - Вач), 159 (женщина, подчинившая себе своего мужа).

1b ...постоянно (çaçvatah). - В оригинале форма Асе. pl., т.е. согласующееся прилагательное, хотя значение адвербиальное.

1c ...(роды людские), как дети-отца (mäm havante pitdram nd jantdvo). - Предложение эллиптично. Как отмечает Гельднер, ключом является многозначность jantü-: “ребенок” и “род” (людей или богов).

ld ...наделяю едой (vibhajämi bhdjanam).... В оригинале звукопись.

2b ...коров из змея. - Поскольку речь идет о Трите, Гельднер предполагает, что имеется в виду змей Вишварупа, сын Тваштара. В X, 8, 8 говорится, что посланный Индрой Трита убил трехглавого сына Тваштара и выпустил коров, а в X, 99, 6 покорение Вишварупы приписывается непосредственно Индре, но делается это ради Триты. Вишварупа проглотил коров, а Индра, убив змея, таким образом, “породил” коров.

Мифологические персонажи, чьи имена упоминаются в этом стихе, выступают здесь как первые жертвователи Сомы. См.: Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий.

3d Меня уважают (mäm äryanti).... Глагольная форма морфологически не вполне прозрачна. Значение, по Майрхоферу: «wohl “anerkennen“ (besser als “preisen, rühmen“)». EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 172. Ср. трактовку Рену: «purisa, peut-être “séjour ou source de richesse”». Cm.: EVP. T. XVI. P. 108.

4b Дающий изобилие (purïsînam).... Значение слова purïsa-, от которого произведено данное прилагательное, твердо не установлено. Данный перевод опирается на одно из значений, принятых Майрхофером: «vielleicht “Quelle, Wohnsitz (des Reichtums)”, “Fülle” (jünger “Kot, Dung”) od. ähnl». (EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 148).... золотой (hiranydyam).... или “золотистого цвета”, или “украшенный золотом”.

5d Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

6c Вызывающих (ähvdyamänäri dva hdnmanähanam).... В оригинале звукопись.

7d Что же надо мной насмехаются (kirn mä nindanti çdtravo ’nindräh).... Этот “комплекс неполноценности” действительно кое-где проскальзывает в РВ у самого грозного бога, главы пантеона Индры (ср., например, X, 27, 6, где та же лексика: anin- drd- adj. “без Индры”, nind- “насмехаться”).

8a Гунгу (gungu). - Название некоего племени. Возможно, неиндоевропейское заимствование. Нар. leg. в РВ. Атитхигва. - См. примеч. к 1,51, 6. Как поясняет Гельднер, Индра восстановил царем Атитхигву у племени Гунгу.

8c Парнайя, Каранджи. - См. примеч. к I, 53, 8.

9a Первым стал у меня (prd те ndmi säpyd isé bhujé bhüd).... Или “получил преимущество”. Isé bhujé - аттракция дат. пад. Нами Сапья. - См.

1 ... 686 687 688 689 690 691 692 693 694 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?