Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джослин поднялась с пуфика перед туалетным столиком и, окутав Блейка ароматом лаванды и чувственным шелком, осыпала пылкими поцелуями его свежевыбритую челюсть. Он прижал ее податливое тело к себе и положил подбородок на золотисто-серебристые волосы. Ярость его утихла, уступив место страсти.
— Я рада, что ты ранил его, — сказала Джослин. — Жаль, что он остался жив. Не знаю, почему он вырос таким подлецом.
— Видимо, с ним много лет носились как с единственным сыном и наследником, — предположил Блейк. — Он, без сомнения, ненавидел твою маму и ее детей и ревновал отца, поскольку тот больше любил второго сына. Так бывает.
— Или он должен был родиться свиньей, а по ошибке родился человеком, — добавила Джослин, выскользнув из его объятий раньше, чем он готов был отпустить ее. Глаза ее метали молнии. — Он уже окончил университет и жил самостоятельно к тому времени, когда родился Ричард. У него не было причин ненавидеть его, но он ненавидел. Лютой ненавистью.
— Он поднимал руку на ребенка? — потрясенно спросил Блейк.
— Всякий раз, когда Гарольд приезжал домой, с Ричардом случалось что-нибудь нехорошее.
Щеки ее порозовели от гнева, и до Блейка дошло, что она, точно так же как и он, скрывает эмоции. И доверяет ему достаточно, чтобы позволить увидеть себя такой, какая она есть.
— Бедный Ричард никак не мог понять, что он делает не так, — произнесла Джослин сквозь слезы. — В конце концов, я стала прятать его, пока Гарольд не уедет. Этот негодяй обычно приезжал домой только за деньгами.
— Нехорошее? — переспросил Блейк, обдумывая это подтверждение своим подозрениям. — А что именно?
Она озадаченно взглянула на него.
— Ричард мог упасть и скатиться на целый лестничный пролет, или его сбрасывал пони — словом, что-нибудь такое, в чем Гарольда невозможно было обвинить. Но это случалось слишком часто, когда Гарольд находился дома, чтобы быть совпадением.
Ярость вскипела в душе Блейка на паршивого труса, который способен причинить вред беспомощным. Но он сдержал свои эмоции. Снова обнял Джослин и прижал к себе. Теперь у него есть семья, которую он должен защищать, и ему нельзя рисковать не только своей жизнью, но и жизнью Джослин, вызывая Гарольда на дуэль.
— Это напомнило мне, что я должен научить Ричарда защищаться, — только и сказал он, пока его мозг подгонял этот кусочек головоломки к общей картинке.
Разрозненные события начали соединяться. Мальчишками Гарольд и Огилви ходили в одну школу, где они могли вместе научиться подстраивать одни и те же «несчастные случаи». Та первая заноза у него под седлом — так Огилви мог решить поквитаться с ним за дуэль. Железяка оказалась на лестнице сразу после того, как Блейк повздорил с Огилви из-за попугая. Случай с понесшей лошадью произошел сразу после того, как Джослин отказалась принять Гарольда и отправилась на прогулку с ним, Блейком.
Значит, дело вовсе не в его неуклюжести и не в родовом проклятии, которое якобы тяготеет над ним. По крайней мере, за некоторыми из его так называемых «несчастных случаев» стояли Огилви и Каррингтон, которыми двигали ненависть, злоба и крушение надежд. Так действуют мелкие, подлые душонки. Возможно, Огилви надеется жениться на Джослин, если Блейк уберется с дороги. А Каррингтон, видимо, не теряет надежды получить контроль над сестриным наследством. А птицы? Они сюда не вписываются — пока.
— Ричард прятался, пока был маленьким, но теперь он уже почти мужчина и должен научиться давать сдачи, — сказал Блейк.
Джослин кивнула.
— Поскольку у Гарольда нет детей, Ричард его наследник. Если ему когда-нибудь суждено стать виконтом, ему нужен мужчина, который поможет ему повзрослеть. Виконт Свин не мужчина.
Блейк про себя улыбнулся ее свирепости.
— Я на собственном опыте убедился, что лучше не попадать к тебе в немилость, моя роковая королева. И я буду держать пистолеты подальше от тебя, пока ты не научишься стрелять как положено.
— Не думаю, что мне вообще следует стрелять. Я предпочитаю толстые палки.
— Нет, ты предпочитаешь прятаться. Возможно, я научу вас обоих фехтовать.
Он уже собирался отнести ее в постель, когда послышался топот мальчишеских ног, эхом разнесшийся по коридору.
— Блейк! — прокричал Ричард. — Блейк, иди посмотри!
Джослин оцепенела.
— Ричард, что стряслось? — Джослин хотела надеть халат, но Блейк схватил се за руки.
— Я буду через минуту, Ричард. Незачем так пугать сестру.
Крепко удерживая встревоженную жену, Блейк встретил ее сердитый взгляд.
— Он не маленький мальчик, которого ты должна опекать. Он должен научиться уважать личную жизнь других людей и не думать только о себе.
— Он думает только о своих птицах, — возразила Джослин. — Он полная противоположность Гарольда, и поэтому его надо защищать.
— До тех пор пока я не научу его защищаться самому. Поверь мне, чрезмерная опека не помогает. Оставайся здесь. Я посмотрю, чего он хочет.
Джослин неохотно кивнула.
Если то, что она рассказала о Гарольде, правда, просто чудо, что мальчишка до сих пор жив, — чудо и сообразительность его сестры.
В одной рубашке и брюках Блейк вышел в коридор и увидел Ричарда, вышагивающего туда-сюда и потирающего руки.
— Надеюсь, это действительно что-то важное, — проворчал Блейк.
Ричард кивнул и бросился к лестнице.
— Я нашел последовательность.
Блейк уже знал, что у Ричарда это может означать что угодно, от брачного танца лебедей до расположения утиных перьев, которое позволяет пернатым плавать. Он не надеялся, что парень понял, как читать код.
Но он уповал на то, что поощрение способностей Ричарда когда-нибудь даст парню будущее не только в качестве наследника Гарольда. Одному Богу известно, как трудно в этом мире найти применение неординарным умам!
Он пришел за Ричардом в зимний сад, где Перси раскачивался на жердочке в клетке. Ричард был весьма дотошен в том, чтобы вернуть клетке ее былое великолепие, как мать Блейка в восстановлении Каррингтон-Хауса.
— Где, Африка? — прокричал Ричард облезлой птице, которая поклевывала палку, свисавшую с решеток клетки.
Склонив голову набок, подруга Перси скептически поглядела на него своими глазками-бусинками.
— Где, Перси? — прокричала она в ответ.
Или, может, это было что-то другое. Блейк сомневался, что птицы понимают значение слов. Они просто повторяют то, что слышат.
Перси отозвался: «Здесь», — и стал клевать жердочку, словно был дятлом, а жердочка — деревом.
— «Бэ», — добавил Ричард к бессмысленной птичьей беседе.
— Huit, — радостно прокричала Африка и вернулась к своему занятию.