Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(1) «То были двух бесов изображенья». – Статуи Аполлона и, вероятно, Венеры.
К переводу Илиады*
При жизни Пушкина не печаталось и в самой рукописи тщательно зачеркнуто. Перевод «Илиады» вышел в свет в начале 1830 г.
«Для берегов отчизны дальной…»*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано 27 ноября 1830 г. Ср. стихотворение 1826 года «Под небом голубым страны своей родной» (т. II). В рукописи начальные стихи первоначально читались:
Для берегов чужбины дальней
Ты покидала край родной.
Это заставляет предполагать, что стихотворение обращено к русской, уезжавшей за границу, а не к иностранке, возвращавшейся на родину, как обычно предполагают. Последние стихи в рукописи первоначально читались:
Но сладкий поцелуй свиданья…
Его я жду; он за тобой…
Но затем Пушкин переделал эти стихи, допустив при этом ошибку:
А с ним и поцелуй свиданья…
Но жду его; он за тобой.
В тексте дано последнее чтение, с устранением ошибки Пушкина.
Из Barry Cornwall*
Напечатано в альманахе «Денница» на 1831 год.
Эпиграф взят из стихотворения английского поэта Барри Корнуола.
Медок*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано, судя по положению в тетради, в 1830 г. Черновой набросок начала поэмы английского поэта Саути «Медок» (1805).
(1) Медок – уэльский принц XII века, который якобы с небольшим флотом плавал в Америку.
(2) Уаллы – Уэльс, графство в Великобритании.
«Пред испанкой благородной…»*
При жизни Пушкина не печаталось.
В рукописи необработанное и незаконченное продолжение:
Одного люблю, конечно,
Отвечает им она,
. . . . . но тайну вечно
Я хранить от вас должна.
Моя родословная*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано 3 декабря 1830 г.
Обстоятельства, вызвавшие это стихотворение, изложены Пушкиным в письме Бенкендорфу от 24 ноября 1831 г.
В рукописи имеется эпиграф:
Je suis vilain et très vilain,
Je suis vilain, vilain, vilain.
Béranger.[53]
Этот эпиграф заимствован из песни Беранже «Le Vilain». В третьей строфе стихотворения перечисляется ряд русских дворянских родов недавнего происхождения:
(1) торговал блинами Меншиков;
(2) ваксил царские сапоги камердинер Павла I граф Кутайсов;
(3) пел с придворными дьячками Разумовский;
(4) князь из хохлов – Безбородко.
(5) «С Петром мой пращур не поладил». – Федор Пушкин, казненный в 1697 г. за участие в заговоре Циклера.
(6) «Мой дед, когда мятеж поднялся». – Лев Александрович Пушкин; был посажен в крепость после переворота 1762 г.
(7) Post scriptum. – Эту тему Пушкин хотел изложить в эпиграмме но набросал только отрывочные строки:
Говоришь: за бочку рома;
Не завидное добро.
Ты дороже, сидя дома,
Продаешь свое перо.
(8) «…он в Мещанской дворянин». – Мещанская улица – район притонов. Стихи вызваны фактами биографии жены Булгарина, которая до свадьбы была связана с притонами Мещанской.
Цыганы*
Напечатано в альманахе «Денница» на 1831 год. Пушкин помечал это стихотворение как перевод с английского, но ничего подобного в английской поэзии не найдено. Самое содержание стихотворения связано с фактами жизни Пушкина: в Бессарабии Пушкин провел некоторое время с цыганским табором.
«Шумит кустарник… На утес…»*
Необработанный черновик.
«Полюбуйтесь же ны, дети…»*
Стихотворная шутка Пушкина, при его жизни в печати не появлявшаяся.
(1) Длинный Фирс – С. Г. Голицын. По рассказу М. Н. Лонгинова, С. Голицын, играя с человеком, уже задолжавшим ему, на его вопрос: «На какие деньги играешь, на эти или на те?» (разумея под «теми» долг,) отвечал; «Это все равно: и на эти и на те и на те, те, те».
(2) Россети – А. О. Россет, впоследствии Смирнова.
«Два чувства дивно близки нам…»*
Черновой набросок.
«Когда порой воспоминанье…»*
Необработанное и неоконченное стихотворение. Десять стихов, начиная с «Не в светлый край, где небо блещет», взяты с некоторыми изменениями из стихотворения 1828 г. «Кто знает край, где небо блещет». Пейзаж, нарисованный в стихотворении, напоминает пейзаж Соловецких островов, куда хотел сослать Пушкина Александр I в 1820 г. По-видимому, стихотворение написано под влиянием тяжелых размышлений о будущем, таком же ненадежном, как и прошлое.
Отрывок («Не розу Пафосскую…»)*
Неоконченное стихотворение. Название «Отрывок» принадлежит самому Пушкину.
«Одни стихи ему читала…»*
При жизни Пушкина не печаталось. Стихи представляют собой вольное переложение эпизода из романа Ж. Жанена «Исповедь» (1830), из главы IV, где говорится о том, как герой романа Анатоль безуспешно ищет себе невесту: «Находились матери, говорившие своим дочерям: „Прочти-ка, дочка, элегию, которую ты сочинила вчера вечером при лунном свете; мы одни, и наш гость будет снисходителен“. И вот, не заставляя себя упрашивать, юная муза читала стихи. Голова ее склонялась; грудь тихо вздымалась; из уст изливалась гармония; самая истинная страсть дышала в ее стихах: „…Когда же придет тот, кому суждена любовь моего сердца? Каков он будет, мать моя? Где он? Я бы опустила взоры“ и прочее про любовь. Но Анатоль не понимал».
Отрывки*
Черновые неоконченные наброски.
«Перед гробницею святой…»*
Первые 18 стихов напечатаны Пушкиным в «Современнике», 1836 г., т. 4, в «Объяснении» по поводу стихотворения «Полководец». Написано в июне 1831 г., когда неясен был исход Польского восстания. См. письмо Пушкина Елизавете Хитрово (сентябрь 1831 г.).
Святая гробница – место погребения М. И. Кутузова в Казанском соборе в Петербурге.
Клеветникам России*
Напечатано в брошюре «На взятие Варшавы», содержавшей три стихотворения Пушкина и Жуковского (сентябрь 1831 г.). Написано 16 августа 1831 г., т. е. до взятия Варшавы (26 августа). В рукописи эпиграф: Vox et praeterea nihil[54].
Поводом к стихотворению послужили речи во Французской палате депутатов (Лафайета, Могена и других), призывавшие к вооруженному вмешательству в русско-польские военные действия. В стихотворении отразились те же настроения, которые Пушкин выразил в письме Вяземскому от 1 июня 1831 г.