Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вряд ли. Девушки вполне разумны. Стюарт говорит, что он любит раздавать щелчки по лбу. Это нежелательное свойство. Я не люблю, когда людей бьют по голове.
— Пусть лучше держит руки при себе, — нахмурился сэр Рудри. — Я не одобряю, когда молодые люди бьют мальчишек. Это не то состояние духа, которое мне могло бы понравиться. Совсем не то. Кроме того, — добавил он твердо, — если надо будет кого-то или что-то побить, я это сделаю сам. Мои дети не привыкли, чтобы их били по голове. Как и Стюарт. Прекрасный парнишка. По-настоящему разумный. Нет-нет, этого не будет. Что-то придется сделать, а ему нужно будет изменить свой образ мыслей.
Кончики усов сэра Рудри, наиболее явного выразителя его эмоций, приподнялись.
— Совершенно верно, — сказала миссис Брэдли. — Как путешествует Иакх?
— Статуя на попечении людей, которые взяли деньги за ее доставку в Акрополь. У них строгий приказ доставить ее только мне в собственные руки, — сэр Рудри улыбнулся. — Мне случалось бывать объектом розыгрышей.
3
— Штука в том, — сказал Кеннет, — что идея с самого начала была слабая. Давайте это признаем и бросим ее. У нас полно веселых розыгрышей и вполовину не настолько трудных. Отдадим миссис Брэдли деньги и пойдем доставать того старика на воротах стадиона. Ну, тот, который в национальном костюме. Его достаточно просто назвать Корой!
Миссис Брэдли, проинформированная (не о благочестивой цели утреннего выхода, но о том, что они собираются отказаться от попытки завладеть Иакхом), пошла провести пару часов в музее одна. Было даже жарче, чем накануне, и мысль, что долгий переход в Элефсин не надо совершать до самого вечера, радовала. На этот раз будут факелы и таинственные песнопения… Она остановилась перед Стелой Аристиона, видя перед собой воина в килте и поножах, опирающегося на прямые длинные ступни, но представляя себе при этом сэра Рудри, идущего с факелами в греческих сумерках и распевающего странные гимны и печальные молитвы элефсинским богам Иакху и Дионису, богиням Персефоне и Деметре и полубогу Триптолему. Она видела его перед собой, неуклонного идеалиста и романтика, упрямо шествующего туда, куда ведет Священный Путь, пыльный и пропахший бензином, в век прогресса, когда мир уже не молод, — от одной греческой трущобы к другой. Все еще рассеянно разглядывая надгробье, она процитировала Аристофана и сочувственно прищелкнула языком.
1
За ланчем мальчики не появились. Официант объяснил, что они в десять утра попросили поесть и ушли купаться. За столом с миссис Брэдли сидели сэр Рудри, Александр Карри и нервничающий Дик в очках. Две девушки пришли позже, но от заблудшего Армстронга и Гелерта Хопкинсона не было ни слуху ни духу.
— А чего, — спросил Александр Карри, вглядываясь в бокал с вином так, будто подозревал, что в нем яд, — рассчитываете вы добиться этой шутовской возней с Иакхом?
— Не знаю, — ответил сэр Рудри. — Мне бы хотелось, чтобы вы были чуть менее зашоренным, Александр. Столь решительное ваше предубеждение ничему не способствует.
— Я абсолютно не предубежден — просто говорю, что думаю. Так как я думаю, что вся эта затея — сплошное шутовство, то полагаю, что от моего прямого высказывания ничего не будет, — возразил Александр, уже и без того сильно страдающий от жары, пыли и мух и начинающий сожалеть, что вообще согласился ехать.
— Нужно иметь более широкие взгляды, — возразил сэр Рудри и повернулся к дочери: — Где Айвор?
— На пикнике, отец.
— И другие маленькие негодяи с ним?
— Мой сын не негодяй, — возразил Александр Карри. — Как и Стюарт Паттерсон.
— А где Гелерт и мистер Армстронг, отец? — спросила Миган, ловко бросая пояс между сражающимися.
— Гелерт, предполагаю, приводит Армстронга в форму для завтрашней ночной работы. Этот молодой человек пренебрег очищением. Я не позволю ему принимать участие в факельном шествии сегодня ночью, и даже завтра ему лучше будет не прикасаться к Иакху.
— Пьян в доску, — сказал Александр Карри, разглядывая свое мороженое с преувеличенным отвращением и отодвигая его на край тарелки. Потом поднял и осушил свой бокал, будто цикуту выпил. — Не представляю себе, как он справляется со своим хозяйством. — Он затеял борьбу с плоской фляжкой виски, засунутой в длинный и узкий карман чесучового пиджака. В конце концов мужчина победил, вытащил сосуд на свет божий и наполнил свой бокал. — Выпейте, Рудри, — предложил он.
Рудри отмахнулся, потом вдруг передумал.
— Да, спасибо, да. Только полстакана, если можно. Спасибо, хватит, хватит.
Отряд предстояло снабдить спальными мешками на ночь, которую неминуемо приходилось провести в Элефсине.
Миссис Брэдли наняла машину, и она сама, трое мальчиков, две девушки и багаж были в нее погружены.
Процессию сэра Рудри машина догнала примерно за семь миль от Афин. Статуя Иакха, как с облегчением заметила миссис Брэдли, имела нормальный вид, ведь она опасалась, что чувство юмора у мальчиков может их сподвигнуть приделать статуе красный нос или иные юмористические дополнения. Потому что, вопреки предосторожностям сэра Рудри, у них было достаточно времени на такой трюк, когда статуя была оставлена своими стражами. Но вроде бы все было хорошо. В восемь с минутами вечера машина подъехала к развалинам, и ее пассажиры вышли, ожидая пешую процессию.
Миссис Брэдли посмотрела на часы, потом на руины Зала Мистерий. Сумерки сгущались. Ряды скамей стоящего без крыши Зала были почти неразличимы. Бежала тропинка между развалинами каменной кладки, торчали пни от тонких колонн, неустойчивые плиты пола вели вверх и уходили за гребнем в сторону моря. Еле заметный блеск воды обозначал Саламинскую бухту, а нависающие вершины гор, черно-лиловые на фоне неба, указывали на наличие острова за полосой воды.
— А и правда жутковатый пейзаж, — сказала Миган. — Смотрите, какое странное судно!
У этой лодки не было весел, а был квадратный парус, и она медленно и довольно неуклюже шла, опережая вечерний бриз, забирая ближе к берегу, чем к острову, но все же на значительном расстоянии от наблюдателей.
Миссис Брэдли огляделась вокруг: сэр Рудри и его маленький отряд еще не прибыли. Трое мальчишек издали внезапный и почти синхронный визг и бросились бежать к морю. Кэтлин вцепилась в руку миссис Брэдли, а Миган возбужденно и, как показалось миссис Брэдли, с облегчением сказала:
— Корабль — как на той вазе!
Миссис Брэдли, у которой был с собой бинокль, направила его на корабль. Он шел под парусом. В чем-то он походил на все корабли, которые обычно встречаются в Средиземных водах, но квадратный парус вместо обычного латинского, ограждение на высоких столбиках на части палубы, заниженный шкафут и тройной нос придавали ему захватывающе романтический, поражающе архаичный вид, который не придать современному кораблю без тщательной переделки.